Zavičajnost bez granica: u potrazi za prijevodom
|
|
- Nathan Nichols
- 5 years ago
- Views:
Transcription
1 9. okrugli stol o zavičajnosti u literaturi za djecu i mlade Zavičajnost bez granica: u potrazi za prijevodom PROGRAMSKA KNJIŽICA Ilustracija: Dona Tomić Gradska knjižnica Marka Marulića Split Split, 11. svibnja 2018.
2 PROGRAMSKA KNJIŽICA Organizator: Gradska knjižnica Marka Marulića Split Odjel za djecu i mlade Središnje knjižnice SPLIT, Ulica slobode 2 Split, 11. svibnja Programski i organizacijski odbor: Helena Bužančić, Danijela Markotić, Vesna Mihanović, Maglica Plejić, Nataša Prkić, Grozdana Ribičić (predsjednica), Maja Stazić Moderatorica okruglog stola: Grozdana Ribičić, voditeljica Odjela za djecu i mlade UVOD Odjel za djecu i mlade Gradske knjižnice Marka Marulića u Splitu tradicionalno priređuje deveti interdisciplinarni okrugli stol o zavičajnosti u literaturi za djecu i mlade, koji je posljednjih godina prepoznalo i financijski podržalo Ministarstvo kulture RH. Ove godine, zbog teme koju smo odabrali, skup ima i međunarodnu dimenziju. Odlučili smo se za temu koja problematizira koliko su slikovnice i knjige za djecu i mlade naših autora zanimljive za prevođenje i širenje izvan granica Hrvatske. Hrvatsku smo odredili kao uži zavičaj unutar europskog i šireg, svjetskog konteksta, ali pritom smo svjesni i toga da se i unutar nje, s obzirom na bogatstvo dijalekata, djela namijenjena djeci i mladima često izgube bez prijevoda i ne prepoznaju se u drugim dijelovima Hrvatske. Želja nam je osvijestiti koji se sve problemi javljaju na putu dječje knjige prema mladim čitateljima, bilo da je riječ o Hrvatskoj ili izvan nje, kao i na koji bi se način problemi mogli rješavati, a sve s ciljem da se dobre knjige za djecu i mlade pišu i čitaju, i da takve knjige grade dobre mostove, mostove podrške i razumijevanja, između vršnjaka iz različitih zavičaja. Temeljni preduvjet da neko djelo nađe put do stranog čitatelja jest, naravno, da ono bude i prevedeno. (Iris Šmidt Pelajić) Ciljevi su ovog okruglog stola: upoznati se s novim činjenicama vezanima uz prijevode hrvatskih dječjih klasika i suvremenika i nacionalnu strategiju vezanu uz tu problematiku; 1
3 istražiti probleme vezane uz prijevode domaćih autora i položaj malih jezika ; analizirati popis obvezne i preporučene školske lektire naša iskustva i iskustva iz drugih zemalja; istražiti probleme pisanja, čitanja i prodaje dječjih knjiga na dijalektima; istražiti sadržaje prevedenih djela u odnosu na zavičajne i globalne teme; upoznati primjere dobre prakse u prevođenju i prodaji slikovnica i knjiga za djecu i mlade izvan Hrvatske; istražiti što donosi novo digitalno i komunikacijsko doba u čitanju knjiga domaćih i stranih autora; istražiti ulogu knjižnica i knjižničara u poticanju i promociji prijevoda domaćih autora; promocijom zbornika s prošlogodišnjeg okruglog stola poticati i isticati važnost promicanja zavičajne tematike u literaturi za djecu i mlade. Deveti okrugli stol namijenjen je knjižničarima, književnicima, prevoditeljima, nakladnicima, predškolskim i školskim pedagoškim radnicima, radnicima u kulturi, znanstvenicima, studentima, kao i svima onima koji se bave knjigama za djecu i mlade. 2
4 9. okrugli stol o zavičajnosti u literaturi za djecu i mlade Zavičajnost bez granica: u potrazi za prijevodom Mjesto održavanja: Središnja knjižnica, Ulica slobode 2, multimedijska dvorana Vrijeme održavanja: petak, 11. svibnja 2018., od 8.30 do Organizator: Gradska knjižnica Marka Marulića Split, Odjel za djecu i mlade Moderatorica: Grozdana Ribičić, viša knjižničarka, voditeljica Odjela za djecu i mlade Financijska potpora: Ministarstvo kulture Republike Hrvatske PROGRAM prijava sudionika Nima Splita brez Splita, kolaž haiku poezije Dunje Kalilić u izvedbi II. b razreda OŠ Lučac s učiteljicom Nikicom Sikiricom Pozdravne riječi O DJEČJOJ KNJIŽEVNOSTI U GLOBALNOM I LOKALNOM SMISLU Rania Zaghir, libanonska dječja spisateljica i nakladnica (Al Khayyat Al Saghir, Beirut) Dječja književnost u globalnom okruženju Natalija Grgorinić, Ognjen Rađen i Ljubomir Grgorinić Rađen, Umjetnička organizacija Komoč koruna, radionica teksta i slike, Ližnjan Škura, škura boška knjiga kao spona između obitelji i jezika RASPRAVA STANKA PROMOCIJA LITERATURE ZA DJECU I MLADE: UNUTAR I IZVAN HRVATSKE Ranka Javor, knjižničarska savjetnica, članica Povjerenstva za dječju knjigu u Ministarstvu kulture Republike Hrvatske Hrvatska dječja knjiga danas u svjetlu međunarodne suradnje
5 Andrea Petrlik Huseinović i Kašmir Huseinović, ilustratorica i spisatelj izdanja Kašmir prometa i Dječje knjige Svjetski prijevodi malog jezika izdanja Kašmir prometa i Dječje knjige Silvija Šesto, spisateljica i predsjednica Hrvatskog društva književnika za djecu i mlade Strategija poticanja čitanja u praksi RASPRAVA PREVODITELJI I LITERATURA ZA DJECU I MLADE Prof. dr. sc. Diana Zalar, Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu Prijevodi i odjeci suvremene dječje književnosti u Hrvatskoj i izvan Hrvatske Dr. sc. Anda Bukvić Pažin, Udruga sudskih tumača i prevoditelja - STIP, Split Samozatajni svestrani saveznici: Književni prevoditelji i dječja književnost Lada Burić, mag. hist. iphilol. franc., prevoditeljica, Hrvatsko čitateljsko društvo Ogranak Split Prevođenje kao zanat i strip kao prostor stvaralaštva u usponu Snježana Božin, prevoditeljica, voditeljica knjižnice Goethe-Instituta Kroatien, Zagreb Književna karavana: šest pisaca, tri zemlje, jedan kombi i harmonika RASPRAVA STANKA PROJEKTI I PROGRAMI POTICANJA ČITANJA I PRIJEVODA Mirjana Čubaković, stručni suradnik mentor, OŠ Budaševo-Topolovac-Gušće 4
6 Hej, trebam knjigu! Dr. sc. Sanja Brbora, viša knjižničarka, Sveučilišna knjižnica u Splitu Kome bi sve mogle koristiti slikovnice o znamenitim Dubrovčanima? Denis Vincek, stručni suradnik mentor, OŠ Ante Kovačića iz Zlatara Čitanje knjiga domaćih i stranih autora u novom digitalnom dobu: stvaranjem multimedijskog rada nakon pročitanog djela do veće motiviranosti učenika za čitanje Saša Krnić, direktorica i urednica Ibis grafike Naša mala knjižnica upoznajmo autore i ilustratore RASPRAVA O novom zborniku Hrvatski znanstvenici i izumitelji u publikacijama za djecu i mlade bauk ili izazov? OKREPA I PODJELA POTVRDA O SUDJELOVANJU IZLOŽBE: KAŠMIR PROMET I DJEČJA KNJIGA: Svjetski prijevodi malog jezika Helena Bužančić, GKMM: Tematska izložba knjiga: Zavičaj u prijevodu Milena Bašić, GKMM: Tematska izložba knjiga Izbor prijevoda nagrađivanih hrvatskih prevodilaca 5
7 Sažeci izlaganja 6
8 O DJEČJOJ KNJIŽEVNOSTI U GLOBALNOM I LOKALNOM SMISLU 7
9 Rania Zaghir Author/Publisher Al Khayyat Al Saghir CHILDREN'S LITERATURE IN A GLOBAL AGE My intervention explores the concept of transnationalism, defining this term in relation both to the lived experience of transnational subjects, and to transnational texts for children. It argues that rhetorics of globalization have over-emphasized the impact and significance of global cultural and economic flows, although the production of children s books is to some extent shaped by the internationalization of publishing houses and markets. The concept of transnationalism provides a way of thinking about how children s texts address and are informed by diverse, complex influences, sometimes from a variety of cultures and languages. Rania Zaghir s ingenious, well-worded books are funny, imaginative, & developmental; the illustrations are equally captivating! (Beirut Syndrome) Rania Zaghir is a Lebanese writer and publisher of children books. Her books have been translated into 20 different languages. Her work is tailored to help young Arab readers build a new understanding of their own childhood by focusing on their own inner worlds, and by providing a simplified explanation for these worlds which allows them to have a better notion of the vast changes occurring all around them. Zaghir s new & unique writing style is very different from the usual ones found in traditional children books, which for years have focused upon education without providing the right keys to decipher complicated codes of modern life. She speaks to the children with a smart, thoughtful language that links them to the present. For this reason, she works on getting every child to become acquainted with a variety of human cultures in a conscious and careful manner. She has also been acclaimed as a pioneer in introducing more indigenous and imaginative storybooks which enhance the child s selfconfidence. In addition, her stories make children feel free, untied, receptive, and able to make good decisions, thereby giving them the capability of addressing life problems. Finally, Rania Zaghir adopts the latest techniques of illustration on par with the best in the international market so as to illuminate the children s world with vibrant colors, to develop their artistic perceptions, and to offer them a dynamic, joyful and shining inner environment. Zaghir s books have earned her numerous awards:. Berlin International Literature Festival Book Award (The Extraordinary Book 2015) on her book Haltabees Haltabees.. Anna Lindh Euro-Mediterranean Foundation for the Dialogue Between Cultures Award (2010).. Assabil (Friends of Public Libraries) 2009 Annual Award for Children s Literature granted to her in recognition of her book Sisi Malakit Talbas Kharofan wa Dodatayn She is also the co-founder and curator of the International biannual children s literature conference known as: What a Story! In 2013, she established a national book charity: Libraries of Hope. 8
10 Rania Zaghir, spisateljica i nakladnica Al Khayyat Al Saghir, Beirut, Libanon khayyatsaghir@gmail.com DJEČJA KNJIŽEVNOST U GLOBALNOM OKRUŽENJU Izlagačica se bavi istraživanjem pojma transnacionalizma, koji definira dvojako: on se, s jedne strane, odnosi na one koji žive transnacionalno iskustvo, a s druge, na transnacionalne tekstove za djecu. Smatra da globalistička retorika previše naglašava utjecaj i značenje globalnih kulturnih i ekonomskih tokova iako je produkcija dječje literature donekle određena internacionalizacijom izdavačkih kuća i tržišta. Koncept transnacionalizma pruža okvir za razmišljanje o tome kako dječja literatura, kako u svojem obraćanju, tako i u korpusu svojih informacija, nosi različite, složene utjecaje, ponekad iz različitih kultura i jezika. Izvanredno napisane knjige Ranije Zaghir duhovite su, maštovite i poučne; ilustracije su jednako očaravajuće! (Beirut Syndrome) Rania Zaghir je spisateljica i nakladnica iz Libanona specijalizirana za dječje knjige. Njezine knjige prevedene su na 20 jezika. Ranijin rad prilagođen je mladim arapskim čitateljima; pomaže im izgraditi novo razumijevanje vlastitog djetinjstva, usredotočujući se na unutarnji svijet djeteta i pružajući pojednostavljeno objašnjenje za te svjetove, što djeci omogućuje stvaranje boljih ideja o velikim promjenama koje se događaju svuda oko njih. Njezin novi i jedinstven stil pisanja vrlo je različit od uobičajenih stilova u tradicionalnim knjigama za djecu, koje su se godinama usmjeravale na obrazovanje bez pružanja odgovarajućih ključeva za dešifriranje kompliciranih kodova suvremenog života. Ona se obraća djeci promišljenim jezikom koji ih povezuje sa sadašnjim vremenom. Zbog toga, njezin se rad fokusira na to da se svako dijete upozna s različitim ljudskim kulturama, na svjestan i pažljiv način. Također je priznata kao pionirka u uvođenju autohtonijih i maštovitijih priča koje djetetu povećavaju samopouzdanje. Uza sve ostalo, njezine priče omogućuju djeci da budu slobodnija, nevezana, senzibilnija i sposobnija donositi dobre odluke, na taj način povećavajući njihovu sposobnost rješavanja životnih problema. Konačno, Rania Zaghir usvaja najnovije tehnike ilustracije u rangu s najboljima na međunarodnom tržištu, kako bi dječji svijet ukrasila jarkim bojama, razvila njihove umjetničke percepcije i ponudila im dinamičan, radostan i blistav unutarnji svijet. Ranijine knjige dobile su brojne nagrade: - Berlinski međunarodni književni festival Izvanredna knjiga 2015.; za njezinu knjigu Haltabees Haltabees - Nagrada zaklade Anna Lindh (Europsko-mediteranska zaklada za dijalog između kultura) - Assabil (Prijatelji narodnih knjižnica) nagrada za dječju literaturu za godinu; priznanje za njezinu knjigu Sisi Malakit Talbas Kharofan wa Dodatayn. Rania je također suosnivačica i kuratorica međunarodne dječje konferencije What a Story! koja se održava svake dvije godine. Godine osnovala je nacionalnu dobrotvornu organizaciju za knjige Libraries of Hope (Knjižnice nade). 9
11 Natalija Grgorinić, Ognjen Rađen i Ljubomir Grgorinić Rađen Umjetnička organizacija Komoč koruna, radionica teksta i slike, Ližnjan komockoruna@gmail.com ŠKURA, ŠKURA BOŠKA KNJIGA KAO SPONA IZMEĐU OBITELJI I JEZIKA U svojoj osnovi materinski jezik nikada nije standard. Stoga je u komunikaciji između jedne obitelji i ostatka svijeta uvijek potrebna određena razina prijevoda. Kada su prije četiri godine zajednički, kao obitelj, radili na knjizi Škura, škura boška, dvije stvari nisu bile upitne: da će u izvorniku knjiga biti na čakavskom hrvatskom, i to na inačici koja se govori na jugu Istre, u Ližnjanu, i da će konačno izdanje sadržavati prijevod na još najmanje jedan jezik. U procesu realizacije cijelog projekta značajnu ulogu igrali su tadašnji, ali i trenutni, krajnje nepovoljni uvjeti na domaćoj književnoj i nakladničkoj sceni, no knjiga je na kraju ostala dovoljno otvorena i čitateljskom istraživanju i interpretaciji, kao i daljnjem prevođenju. No upravo na početnom, osnovnom odnosu između obiteljskog i javnog, između jezika neposrednog zavičaja i onoga šire književne zajednice, temelji se dijalog osobnog, privatnog s univerzalnim. Natalija Grgorinić rođena je u Puli, a Ognjen Rađen u Slavonskom Brodu. Zajednički su magistrirali kreativno pisanje na Otis College of Art and Design u Los Angelesu (2005.) te doktorirali na temu teorije književnog autorstva na Sveučilištu Case Western Reserve u Clevelandu, u SAD-u (2012.). Pišu zajedno, na hrvatskom i engleskom jeziku. Autori su šest romana i dviju zbirki priča. Od žive i rade u Ližnjanu, u Istri, gdje zajedno sa svojim sinom Ljubomirom vode Knjižnicu i književno svratište Zvona i nari ( umjetničku rezidenciju u kojoj je u manje od sedam godina boravilo više od 150 umjetnika iz dvadesetak zemalja. U sklopu ovoga projekta od veljače uređuju međunarodni elektronički časopis ZiN Daily ( u kojem objavljuju presjek suvremene svjetske književne produkcije. 10
12 PROMOCIJA LITERATURE ZA DJECU I MLADE: UNUTAR I IZVAN HRVATSKE 11
13 Ranka Javor, knjižničarska savjetnica članica Povjerenstva za dječju knjigu u Ministarstvu kulture Republike Hrvatske javor.ranka@gmail.com HRVATSKA DJEČJA KNJIGA DANAS U SVJETLU MEĐUNARODNE SURADNJE U izlaganju će biti govora o prijevodima na strane jezike u specijalnoj zbirci Hrvatskog centra za dječju knjigu Zaštićeni fond dječje knjige u Gradskoj knjižnici u Zagrebu, ulozi kvalitetnih prijevoda u pripremama kandidatura hrvatskih autora za međunarodne nagrade i priznanja, te njihovu kasnijem korištenju i objavljivanju. Također će biti govora o suvremenoj hrvatskoj i prijevodnoj produkciji slikovnice, s naglaskom na međunarodno nagrađivane i u svijetu afirmirane hrvatske ilustratore i autore dječje knjige. Ranka Javor, knjižničarska savjetnica, rođena je godine u Zagrebu, gdje je na Filozofskom fakultetu diplomirala komparativnu književnost, povijest umjetnosti i bibliotekarstvo. Više od 40 godina radila je u Knjižnicama grada Zagreba kao bibliotekarka za djecu, stručna suradnica Matične službe za dječje i školske knjižnice, i posljednjih 25 godina kao voditeljica Hrvatskog centra za dječju knjigu u Gradskoj knjižnici. Hrvatski centar za dječju knjigu koncipirala je godine s vizijom razvoja i osnaživanja hrvatske dječje knjige i knjižničarstva te njihove promocije u zemlji i svijetu, kad je utemeljila specijalnu zbirku knjiga Zaštićeni fond dječje knjige. Zbirka danas sardži oko 6000 naslova odabranih djela hrvatskih pisaca i ilustratora, djela dječjih svjetskih klasika, vrijedna antikvarna izdanja te stručnu literaturu o ilustraciji i književnosti za djecu i mladež. Organizirala je međunarodne stručne skupove o dječjoj knjizi, poticanju čitanja i knjižničarstvu na kojima je izlagala, te je priredila 16 zbornika radova. Centar postaje hrvatska sekcija međunarodne udruge IBBY, koja danas ima 77 zemalja članica. Pripremala je kandidature hrvatskih pisaca i ilustratora za Andersenovu nagradu, Memorijalnu nagradu Astrid Lindgren (ALMA) i Časnu listu IBBY-ja. Od do organizirala je nastupe hrvatskih ilustratora na BIB-u (Bijenale ilustracija Bratislava) te je deset godina bila suradnica Hrvatskog bijenala ilustracije. Izložbama i prilozima za kataloge sudjelovala je u prezentaciji hrvatske dječje knjige na sajmovima u Frankfurtu, Leipzigu i Bologni. 12
14 Andrea Petrlik Huseinović i Kašmir Huseinović, ilustratorica i spisatelj, direktori i urednici Kašmir prometa d.o.o. i Dječje knjige d.o.o. info@kasmir-promet.hr SVJETSKI PRIJEVODI MALOG JEZIKA IZDANJA KAŠMIR PROMETA I DJEČJE KNJIGE Tema izlaganja Kašmira Huseinovića bit će važnost izlaganja i kvalitetnog prezentiranja hrvatskih izdanja na sajmovima knjige te pripreme za sajam. Hrvatsko tržište je malo i od iznimne je važnosti kako za nakladnike, tako i za autore proširiti se izvan naših granica. Svjetsko tržište je veliko, ali mi kao mala zemlja i mali jezik samim tim imamo otegotne okolnosti u prodaji prava velikim zemljama. Usprkos tomu, kvalitetni tekstovi i ilustracije pronaći će svoj put, ali samo ako budu vidljivi stranim agentima, nakladnicima i urednicima. Kvaliteta sadržaja, dobra priprema i upornost izlaganja na sajmovima knjiga u Bologni, Frankfurtu i Pekingu doveli su do prijevoda izdanja Kašmir prometa i Dječje knjige u trideset zemalja svijeta od Europe do Azije i Južne i Sjeverne Amerike. Od prijevoda na kineski, japanski, korejski, češki, francuski, njemački, talijanski, slovenski, španjolski, perzijski jezik do najnovijeg prijevoda na hebrejski. Osim važnosti izlaganja na sajmovima, podijelit ćemo naše iskustvo kao nakladnika, ali i kao autora, o prezentaciji naših prijevoda u Kini, gdje smo se susreli s predstavljanjem na book mallovima pred tristotinjak ljudi, u školama, vrtićima i jednoj od deset najljepših knjižara na svijetu, u Šangaju. U Kini smo se susreli i s izuzetno važnim zanimanjem book promotor, koji prije svakog gostovanja autora promovira autora i njegova djela. Book promotori imaju i izuzetnu važnost u preporuci nekog djela u prodaji prava. Kašmir Huseinović rođen je godine u Sarajevu. Završio je Medicinski fakultet u Sarajevu, a poslijediplomski studij iz obiteljske medicine u Zagrebu. Od godine bavi se pisanjem za djecu. Do sada je napisao 44 slikovnice, koje su prevedene na mađarski, portugalski, španjolski, arapski, indonežanski, rumunjski, slovenski, češki, makedonski, talijanski, kineski, francuski i korejski jezik, te četiri knjige za djecu. Njegove slikovnice Hektor i Leopoldina (2008.) i Ptice (2012.) uvrštene su na prestižnu listu White Raven preporučenih knjiga za djecu i mlade, koju radi Internationale Jugendbibliothek iz Münchena. Tri njegove knjige bile su nominirane za nagradu Kiklop: Bućevi, plongovi i žabice, Sretna obitelji i Neobična knjižničarka. Andrea Petrlik Huseinović rođena je u Zagrebu. Nakon što je završila grafiku u Školi primijenjenih umjetnosti, upisuje grafiku na Akademiji likovnih umjetnosti. Diplomirala je grafiku u klasi profesora Ante Kuduza godine. Sredinom osamdesetih počinje se baviti 13
15 ilustracijom, a do danas je ilustrirala tridesetak slikovnica za američke i britanske izdavače (Ladybird, Oxford University Press, Scholastic, Chicken House, Templar publishing, Child s Play International, Parragon, Letts, Allegra, Top That Publishing, Tyndale) i pedesetak slikovnica za domaće nakladnike, kao i brojne čestitke i postere. Osim ilustriranjem, bavi se i pisanjem. Do sada je objavila zbirku kratkih priča Fragile, knjigupamflet Kuća lutaka i sedam autorskih slikovnica Plavo nebo, Ciconia Ciconia, Moja obitelj, Maleni, Ljubav, Jan Vjetroviti i Kad sanjam, koje su prevedene na japanski, korejski, hebrejski, francuski, njemački, talijanski, ruski, slovenski, slovački, makedonski, rumunjski, kineski, španjolski, portugalski i perzijski jezik. 14
16 Silvija Šesto, spisateljica i predsjednica Hrvatskog društva književnika za djecu i mlade silvija.sesto@zg.htnet.hr STRATEGIJA POTICANJA ČITANJA U PRAKSI U svojstvu predsjednice Hrvatskog društva književnika za djecu i mlade, u izlaganju će biti riječi o iskustvima u promocijama slikovnica i knjiga i njihovoj organizaciji, te o idejama na koje se sve načine može poticati čitanje, kao i o razlozima zašto se to godinama ne provodi. Iznijet će se povijest brojnih gostovanja, razgovora s djecom i praktičnih modela poticanja čitanja u ime HDK za djecu i mlade, a sve u nakani isticanja važnosti formiranja dobrih čitatelja. Iznijet će se i mišljenje o prisutnosti šunda u dječjoj literaturi, ali i o kvaliteti podrške nadležnih institucija za navedenu problematiku. Silvija Šesto rođena je 9. studenog u Zagrebu. Diplomirala je filozofiju i književnost, studirala je ruski, te je profesionalna trenerica. Objavila je prozu (Dani plavih djevica, Omčoglavci, Ester i bageri) i poeziju (Krizanteme, Kao katedrala, Poglavica ne plače, Prvo izdanje pjesama iz Froplandije, Uličarke iz ormara, Fućkam k'o frajer). Izvedeno joj je petnaestak radijskih drama. U kazalištu su joj izvedena djela Zelenkapica, Ping-pong, Bum Tomica, Vanda, Debela, Ružičasta sanjarica, Duboko more ili kako smo sve pobroćkali, Deveta ovčica, Gospodin Mrak i tri bijela šeširića, Tko je ubio Pašteticu, Palac Sim i palac Tam. Za djecu i mlade objavila je romane Vanda, Debela, Tko je ubio Pašteticu, Zezomljani, Djevac, Pa to je ljubav, Leon Napoleon, zbirku priča Ružičasta sanjarica, Tinuninu (nagrada Grigor Vitez), igrokazepričalica X, bajku Jučerdanasputra, serijal Priča Bum Tomica 1, 2, 3 i 4, te slikovnice Deveta ovčica, Palac Sim i palac Tam, Martin i čarobna zebra, Martina i mrkvica gunđalica, Željko i tri rode, Zelenkapica, Heklica i Pletko spašavaju Ledenka, Božić s Mihaelom, Vodič kroz šumu za nebodere, Sirup protiv mačjeg kašlja, Gospodin Mrak i tri bijela šeširića... Pet njezinih naslova za djecu uvršteno je u lektiru. Roman Debela dobio je nagradu Ivana Brlić Mažuranić i stavljen je na Časnu listu IBBY-ja. Za Bum Tomicu dobila je Malog Marulića za tekst, a i Malog Marulića za tekst drame za djecu Duboko more ili kako smo sve pobroćkali. Godine Malim Marulićem nagrađen joj je i tekst Gospodin Mrak i tri bijela šeširića, a dobiva nagradu Fran Galović za kratku priču. Godine nagrađena je nagradom Kiklop za slikovnicu Palac Sim i palac Tam, a slikovnica Sirup protiv mačjeg kašlja nagrađena je Ovcom u kutiji. 15
17 PREVODITELJI I LITERATURA ZA DJECU I MLADE 16
18 Prof. dr. sc. Diana Zalar, Učiteljski fakultet Sveučilišta u Zagrebu diana.zalar@ufzg.hr PRIJEVODI I ODJECI SUVREMENE DJEČJE KNJIŽEVNOSTI U HRVATSKOJ I IZVAN HRVATSKE U posljednje vrijeme događaju se zanimljiva istraživanja i novosti u području prevođenja dječje literature u Hrvatskoj. Tijekom tri godine, pišući knjigu radnog naslova If Trees Could Walk: Poems and Stories From Croatian Children's Literature, Diana Zalar imala je priliku surađivati s brojnim suvremenim hrvatskim autorima čije su knjige djelomice ili u cijelosti prevedene na engleski jezik. Knjiga bi trebala biti udžbenik inozemnim studentima koji pohađaju nastavu iz kolegija Croatian Children's Literature, a odabrani ulomci djela hrvatskih pisaca i spisateljica koji dosad nisu prevedeni dani su na prevođenje. Stoga će Diana Zalar iznijeti iskustva i zaključke o tom poslu iznjedrene iz razgovora s prevoditeljima. Istovremeno, na Učiteljskome fakultetu u Zagrebu dr. sc. Smiljana Narančić Kovač okupila je desetak znanstvenika koji su priveli kraju prvo razdoblje istraživanja u sklopu projekta BIBRICH (Building Intercultural Bridges Through Children's Literature Translations: Texts, Contexts and Strategies, tj. Uspostavljanje međukulturnih poveznica kroz prijevode dječje književnosti: tekst, kontekst, strategije). Cilj je projekta prikazati i objasniti ulogu i status prevedenih djela u korpusu hrvatske dječje književnosti, opisati trendove i tendencije u povijesnoj perspektivi i protumačiti upotrijebljene prijevodne strategije. Istražuju se prijevodi pripovjedne proze na hrvatski i s hrvatskoga na druge jezike tijekom dvadesetoga stoljeća. Premda nije članica ove istraživačke skupine, Diana Zalar iznijet će svoja saznanja o zanimljivim i poticajnim zaključcima do kojih je dovelo dosadašnje istraživanje u okviru ovoga projekta. Diana Zalar rođena je 8. srpnja u Splitu, gdje je odrasla kao Diana Barić. Kasnije je promijenila prvo grad, onda prezime, ali ne i temperament. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu diplomirala je jugoslavenske jezike i književnosti i doktorirala s temom Mitološka bića u hrvatskoj umjetničkoj dječjoj prozi. Radila je kao profesorica u osnovnoj školi, te u studijskoj knjižnici. Od radi u visokoškolskoj nastavi. Redovna je profesorica na Učiteljskom fakultetu u Zagrebu. Predaje kolegije vezane uz svjetsku i hrvatsku dječju književnost. Objavila je brojne znanstvene radove i studije. Suautorica je udžbenika iz književnosti za niže razrede osnovne škole. Izabrala je i priredila više antologijskih, kritičkih i lektirnih izdanja. U znanstvenim radovima posebice se bavi suvremenom poezijom, slikovnicom i fantastičnom prozom (Poezija u zrcalu nastave, 2002., Slikovnica i dijete I i II, 2001., 2009., Potjehovi hologrami Studije, eseji i kritike iz književnosti za djecu i mladež, 2014., Izlet u muzej na mala vrata prema teoriji slikovnice / A Trip to The Museum Through The Little door towards a Theory of Picturebook, 2014.). Jedna je od utemeljiteljica i 17
19 urednica časopisa Književnost i dijete pri Društvu hrvatskih književnika, te članica šireg uredništva Časopisa za istraživanje dječje književnosti i kulture Libri&Liberi, koji izlazi na hrvatskom, engleskom i njemačkom jeziku, pri HIDK-u (Hrvatska udruga istraživača dječje književnosti). Dugogodišnja je članica strukovnih udruga, kao i Hrvatskog nacionalnog vijeća za dječju knjigu pri IBBY-ju. U antologijskoj slikovnici Vile hrvatskih pisaca (2003.) zajedno s akademskim slikarom Milivojem Ćeranom kao ilustratorom (Nagrada SFERA) predočava hrvatsku fantastičnu književnu baštinu s pozicije odabranih vilinskih likova. U književnom časopisu za djecu Radost objavljivala je priče po motivima hrvatskih legendi, te poznatih likova ih hrvatske književnosti i povijesti. Udana je za dramskog umjetnika Hrvoja Zalara, voditelja Kazališta Prijatelj (osnovano 2014.). Imaju troje djece i puno nećaka, što nije beznačajna činjenica s obzirom na to čime se bave. 18
20 Dr. sc. Anda Bukvić Pažin, prevoditeljica Društvo hrvatskih književnih prevodilaca SAMOZATAJNI SVESTRANI SAVEZNICI: KNJIŽEVNI PREVODITELJI I DJEČJA KNJIŽEVNOST Prevođenje dječje književnosti, posebno slikovnica za predčitalačku i ranu čitalačku dob, često se marginalizira: smatra se da tako malo teksta na stranom jeziku može prevesti bilo tko, ili jako brzo, a najčešće oboje. Pri tome se zaboravlja na to da su ilustrirane knjige kompleksne multimedijalne tvorbe u kojima tekst i slika paralelno pričaju svoje priče. Kvalitetno prevođenje stoga uključuje prijenos dijaloga teksta i ilustracija, kao i prilagodbu ciljnoj dječjoj publici, najzahtjevnijoj od svih. Kao i primarni autori i ilustratori, i prevoditelji imaju moć da stvaraju svjetove, ali i da ih sruše, te imaju veliku odgovornost prema izvornoj priči i prema očekivanoj publici. Prevoditelji su toga uglavnom svjesni, ali potrebno je da to osvijeste i nakladnici i urednici pri izboru onih kojima će povjeriti to malo kartica, katkad čak samo nekoliko riječi teksta. Kvalitetni i zainteresirani prevoditelji žive i rade na presjeku najmanje dvaju jezika, kultura i književnosti, i imaju mnoge kompetencije koje mogu pomoći i autorima te urednicima/nakladnicima da ponude kvalitetnije tekstove, kao i da ti tekstovi nađu put do svoje publike. Anda Bukvić Pažin diplomirala je engleski i njemački jezik s pripadajućim književnostima, te je doktorirala književnost, na temi dnevnika njemačkih autorica iz razdoblja oko Bavi se prevođenjem audiovizualnog i tekstualnog materijala te usmenim prevođenjem. Tekstove i brojne književne prijevode s engleskog i njemačkog objavila je u časopisima za književnost i kulturu. Aktivna je članica dviju umjetničkih udruga: Društva hrvatskih književnih prevodilaca te Društva hrvatskih audiovizualnih prevoditelja. Redovito piše književne kritike i prikaze za književne i kulturne portale. Autorica je knjige Ovo ovdje sam ja: Dnevnici njemačkih autorica iz razdoblja oko (Disput, 2016.). 19
21 Lada Burić, mag. hist. I philol. franc., prevoditeljica Hrvatsko čitateljsko društvo Ogranak Split lada.buric@gmail.com PREVOĐENJE KAO ZANAT I STRIP KAO PROSTOR STVARALAŠTVA U USPONU U transnacionalnom prometu knjige strip sve više dobiva na značenju. Prijevod ove hibridne umjetnosti (koju se i dalje teško dade ukalupiti u jednu općeprihvaćenu definiciju) iz jednog u drugi jezik počinje sve više biti predmetom znanstvenih istraživanja. Opravdanost ovog fenomena je neupitna. Kao što je legitimna potreba svakoga tko se nađe u procesu prevođenja zarežati na višak teoretiziranja. No, ono što je sigurno jest činjenica da strip, kao neizmjeran potencijal umjetničke kreativnosti, zavrjeđuje svaku vrstu pažnje. I ako bi korpus žanrova, podžanrova, ciljane publike, nadahnuća, autorskih inovativnosti bilo teško i zamisliti u jednom pregledu, ostaje potreba stalnog pregnuća za dobro devete umjetnosti. Između ostalog, za njezinu (sve)prisutnost kod potencijalne publike od njezine najranije dobi. O sprezi slike i teksta, ulozi zanatskog dijela klasičnog prevođenja, kliznućima, gubicima, empirizmu i osjećaju cjeline koja obuhvaća sliku, grafiju, tekst, oblačić... kroz neke iskustvene postaje. Lada Burić u matičnom poslovnom okruženju višejezično obavlja poslove na zahtjevnoj stručnoj razini, no i prevođenje je konstanta njezina profesionalnog života. Prevela je s francuskog jezika djela Georgesa Dubyja, Fernarda Braudela, Michela E. De Montaignea, Gila Courtemanchea, monografiju Žene Corta Maltesea, predgovor Philippa Cruysmansa izložbi skulpture, te dječju enciklopediju o seoskom imanju Geneviève De Becker. U svijetu prijevoda stalni su joj pratitelji, od samih početaka, stripovi: XIII, Vagabond des limbes (u hrvatskom prijevodu Aster Blistok), Iznogud i, kao najnovije, birano društvo neodoljivog svijeta životinjskih likova belgijskog crtača stripa Raymonda Macherota Sibylline i Chlorophylle (u hrvatskom prijevodu Krcko). Tijekom rada u prosvjeti (bila je i aktivna sudionica pri uvođenju dvojezičnog hrvatskofrancuskog programa u XVIII. gimnaziji u Zagrebu) proučavala je strip kao pedagoško sredstvo u nastavi stranog jezika, dok je dugogodišnjim iskustvom rada u međunarodnoj (belgijskohrvatskoj) kulturnoj suradnji stekla uvid u potencijal stripa kao značajne paradigme kulturne baštine. Aktivna je članica Hrvatskog čitateljskog društva Ogranak Split. 20
22 Snježana Božin, prof., voditeljica knjižnice Goethe-Institut Kroatien, Zagreb KNJIŽEVNA KARAVANA: ŠEST PISACA, TRI ZEMLJE, JEDAN KOMBI I HARMONIKA Mala scena Vinko Lisjak čakovečkog Centra za kulturu u srijedu, 16. rujna 2015., bila je premala da ugosti sve one koji su došli čuti neobičnu grupu šestero pomno odabranih pisaca na službenom putu. Drugačije nije bilo ni dan prije u pazinskoj Hiži od besid ni u ogulinskoj Gradskoj knjižnici. Dovesti književnost u mjesta iz kojih je potekla i gdje se čita bila je misao vodilja Književne karavane, projekta Goethe-Instituta Kroatien i Austrijskog kulturnog foruma Zagreb, provedenog u suradnji s lokalnim partnerima i uz potporu austrijske Savezne pokrajine Koruške. Ideja za projekt nastala je tijekom razgovora o sudbini institutskog kombija, koji je zajedno sa svojim dugogodišnjim vozačem trebao biti umirovljen. Umjesto toga, vraćen je na posao i postao je prijevozno sredstvo Književne karavane i samo je nastavio, kao dugi niz godina prije toga, povezivati različite kulture. S Književnom karavanom na put su krenuli Damir Karakaš, Kristian Novak, Ivana Šojat i Neven Ušumović, te gosti Clemens Meyer iz Njemačke i Anna Baar iz Austrije. Nakon Ogulina i Pazina, Književna karavana zaustavila se u Čakovcu, a već idućeg jutra nastavila je put prema Osijeku i Zagrebu više od tisuću kilometara književnosti, razgovora, glazbe, performansa i dobrog raspoloženja. Snježana Božin rođena je u Ulmu, u Njemačkoj. Završila je studij kroatistike i germanistike na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Tijekom studija počinje raditi kao asistentica i prevoditeljica u Austrijskom uredu za obrazovnu suradnju u Zagrebu. Između i godine sudjeluje na Ljetnoj školi književnog prevođenja u organizaciji Instituta za teorijsko i primijenjeno prevodilaštvo u Grazu. Od godine radi kao prevoditeljica i tumač (prevodi književne, publicističke i stručne tekstove s njemačkog i na njemački). Uz potporu Književnog kolokvija Berlin (LCB) i Zaklade Pro Helvetia godine sudjeluje na Ljetnoj akademiji za prevoditelje u Književnom kolokviju Berlin, a na Književnom festivalu u Leukerbadu. Od godine vodi knjižnicu Goethe- Instituta Kroatien, gdje je, između ostaloga, zadužena za poticanje književnosti i prevodilaštva (koncipiranje i organizacija radionica za književne prevoditelje, gostovanja i predstavljanja njemačkih spisateljica i pisaca u suradnji s lokalnim partnerima i različitih drugih književnih projekata). Članica je društva Hrvatskih književnih prevodilaca. Za prijevod romana F Daniela Kehlmana dobila je priznanje Odjela za umjetnost i kulturu Ureda saveznog kancelara Republike Austrije za posebno uspio prijevod austrijske beletristike. Živi i radi u Zagrebu. 21
23 PROJEKTI I PROGRAMI POTICANJA ČITANJA I PRIJEVODA 22
24 Mirjana Čubaković, stručni suradnik mentor OŠ Budaševo-Topolovac-Gušće HEJ, TEBAM KNJIGU! Mnoge analize pokazuju da su čitateljske navike među djecom i mladima poražavajuće. Razlozi tome su mnogostruki. Digitalno doba ima svoje specifičnosti koje zahtijevaju prilagodbu svih aktera promocije i poticanja čitanja kako bi djeca čitala iz užitka, sa zanimanjem i radošću. Osmišljavanje aktivnosti koje će djeci i mladima ponuditi zanimljive i drugačije sadržaje, privući ih knjizi i čitanju, potaknuti njihovo promišljanje o pročitanom, iziskuju i potrebu da se o tome progovori. Sama zadanost lektire kod mnoge djece izaziva negativne konotacije, stoga novi sadržaji i drugačiji pristup kroz različite programe i projekte budi interes za knjigom, pogotovo kad je riječ o međunarodnim projektima. Autorica će govoriti tragom ove problematike i predstaviti projekt Sekcije za školske knjižnice HKD-a Čitanje ne poznaje granice / Branje ne pozna meja, koji se u slovenskim i hrvatskim osnovnim školama provodi od godine. Učenici u slovenskim školama čitaju prijevode hrvatskih autora, a hrvatski učenici prijevode slovenskih autora. Da bi se ovaj projekt provodio, potrebni su noviteti u dječjoj književnosti, a isto tako i kvalitetni prijevodi zanimljivih, posebice aktualnih, suvremenih djela. Višegodišnje iskustvo u provođenju ovog projekta govori o gorućoj problematici neprevođenja djela s obje strane. Mirjana Čubaković, diplomirana novinarka i diplomirana knjižničarka, zaposlena je u OŠ Budaševo-Topolovac-Gušće u zvanju mentorice. U svakodnevnom neposrednom radu s djecom dijeli ljubav prema knjizi i čitanju, promišlja i prakticira nove oblike rada, provodi mnoge aktivnosti, programe i projekte, priprema djecu za razna natjecanja i javne nastupe, a sve u svrhu razvoja svakog djeteta pojedinačno. Redovito se stručno usavršava i često održava radionice na stručnim skupovima, izlaže na seminarima, okruglim stolovima i konferencijama. Voditeljica je Županijskog stručnog vijeća školskih knjižničara osnovnih i srednjih škola Sisačko-moslavačke županije. Autorica je i voditeljica projekta Čitanje ne poznaje granice / branje ne pozna meja za Republiku Hrvatsku. Članica je Sekcije za školske knjižnice HKD-a, Hrvatske udruge školskih knjižničara, kao i Hrvatskog čitateljskog društva. 23
25 Dr. sc. Sanja Brbora, viša knjižničarka Sveučilišna knjižnica u Splitu sanja@svkst.hr KOME BI SVE MOGLE KORISTITI SLIKOVNICE O ZNAMENITIM DUBROVČANIMA? Izlaganje je posvećeno ediciji slikovnica, odnosno ilustriranih knjiga za djecu, iz Biblioteke Cvijeta u izdanju Ogranka Matice hrvatske u Dubrovniku. Biblioteka je pokrenuta godine te donosi više ili manje romansirane/poetizirane biografije znamenitih ličnosti iz dubrovačke povijesti, a namijenjena je djeci mlađe školske dobi. U spomenutoj ediciji dosad je obrađeno osam ličnosti (u osam naslova). Tri su naslova objavljena i u prijevodima, i to Marin Držić na engleski, francuski, talijanski i španjolski jezik, Ruđer Bošković na engleski i francuski, Cvijeta Zuzorić na engleski, dok je Miho Pracat objavljen u dvama dvojezičnim izdanjima (na hrvatskom i talijanskom te na hrvatskom i španjolskom jeziku). Cilj rada usmjeren je na istraživanje distribucije i recepcije spomenutih slikovnica, posebice prijevoda. Nastojalo se doznati planira li izdavač prijevode i dosad neprevedenih naslova, jesu li kupci/čitatelji postojećih prijevoda našijenci u inozemstvu ili turisti, jesu li slikovnice dostupne i u inozemstvu i sl. Priče iz Biblioteke Cvijeta zasigurno bi mogle pridonijeti popularizaciji povijesti i znanosti, ali i njegovanju općeljudskih vrijednosti (npr. ljubav, sloboda, radišnost, upornost itd.). U radu će posebno biti riječi o potencijalu slikovnica za osmišljavanje različitih edukacijskih aktivnosti te o iskoristivosti prijevoda u promociji Hrvatske. Sanja Brbora rođena je u Dubrovniku. Na Filozofskom fakultetu u Zagrebu diplomirala je komparativnu književnost i opću lingvistiku godine. Na istom je fakultetu stekla i akademski stupanj magistre znanosti te doktorice znanosti Završila je i dvogodišnju edukaciju s područja teorije izbora, realitetne terapije, suradnog vođenja i kvalitetnih škola (Institut Williama Glassera, 2003.). Od godine zaposlena je u Sveučilišnoj knjižnici u Splitu, a stekla je zvanje više knjižničarke. Uz posao u knjižnici, u naslovnom zvanju višeg predavača, predaje Jezičnu kulturu na Umjetničkoj akademiji u Splitu. Sudjelovala je na brojnim skupovima i tribinama te je objavljivala znanstvene i stručne radove. Suradnica je na dvama rječnicima: Rječniku stranih riječi (Zagreb: Novi Liber, 2000.) te na Hrvatskom enciklopedijskom rječniku (Zagreb: Novi Liber, 2002.). Autorica je i edukativne zbirke priča za djecu Kakav će ti biti dan, odlučiti možeš sam! (Zagreb: Alinea, 2002.). U dubrovačkim časopisima Dubrovnik 1/2014 i Literato objavljivane su joj i lirske pjesme. Trenutačno je suradnica na projektu Hrvatsko knjižničarsko nazivlje (voditeljice Daniele Živković, Filozofski fakultet u Zagrebu). 24
26 Denis Vincek, stručni suradnik, mentor Osnovna škola Ante Kovačića, Zlatar ČITANJE KNJIGA DOMAĆIH I STRANIH AUTORA U NOVOM DIGITALNOM DOBU: STVARANJEM MULTIMEDIJSKOG RADA NAKON PROČITANOG DJELA DO VEĆE MOTIVIRANOSTI UČENIKA ZA ČITANJE Projekt Čitajmo zajedno čitajmo naglas: zaboravljene knjige pokrenut je prije sedam godina u OŠ Ante Kovačića u Zlataru i tada su u njemu sudjelovale samo četiri lokalne škole. Broj sudionika rastao je iz godine u godinu, tako da je u školskoj godini 2017./18. sudjelovalo 1233 učenika iz 51 škole iz cijele Hrvatske. Jedna je od posebnosti projekta, čiji je autor i svih ovih godina voditelj stručni suradnik knjižničar Denis Vincek, i ta što nije natjecateljskoga karaktera, a jedan je od njegovih ciljeva kod učenika poticati razvijanje čitalačke pismenosti. Isto tako, nastoji se promovirati i školske knjižnice, hrvatsku dječju književnost, jezik, povijest i kulturu, ali i učenike upoznati s djelima iz dječje književnosti stranih autora kako bi upoznali kulturu i književnosti drugih naroda. Osim novih naslova, čitaju se i tzv. zaboravljene knjige koje su nekad bile obvezna lektira, a još uvijek postoje u fondovima školskih knjižnica. Stručni suradnici knjižničari ocjenjuju projekt odličnim jer se u njemu, osim promoviranja europskog identiteta i aktivnoga građanstva, učenike potiče na uporabu novih medija u interpretaciji književnoga djela te kreativno korištenje informacijsko-komunikacijske tehnologije i Web 2.0 alata u kreiranju multimedijskih radova koje prikazuju u završnici projekta, što, pokazalo se, povećava motiviranost za čitanje. Denis Vincek stručni je suradnik knjižničar u OŠ Ante Kovačića u Zlataru od godine. Radio je i kao novinar te urednik regionalnog izdanja Večernjeg lista. Diplomirao je novinarstvo na Fakultetu političkih znanosti u Zagrebu te bibliotekarstvo na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, gdje trenutačno piše doktorski rad na poslijediplomskom studiju Informacijske i komunikacijske znanosti. Sudjelovao je na deset međunarodnih znanstvenih konferencija i objavljeno mu je sedam znanstvenih i dva stručna rada, te su dva znanstvena rada u postupku objavljivanja. Autor je i/ili urednik sljedećih knjiga: Radioamaterska glasila u Hrvatskoj, (dva izdanja); 100 godina škole u Donjoj Batini: (dva izdanja); Labirint zbilje i imaginacije zbirka kolumni (2013.). Autor je stotinjak priloga u Školskim novinama, od čega su 30 stručni članci. Recenzent je članka Measuring information and communication technology literacy using a performance assessment: Validation of the Student Tool for Technology Literacy (ST2L), objavljenog u američkom časopisu Computers & Education. Dugogodišnji je administrator grupe Knjižničari na Facebooku. Održao je 18 izlaganja na županijskim, međužupanijskim, državnim i online skupovima u organizaciji Agencije za odgoj i obrazovanje. 25
27 Saša Krnic, direktorica i urednica Ibis grafika sasa@ibis-grafika.hr NAŠA MALA KNJIŽNICA UPOZNAJMO AUTORE I ILUSTRATORE Projekt Naša mala knjižnica: upoznajmo autore i ilustratore realizira se u sklopu programa EU Kreativna Europa, a započeo je u studenome i traje do studenoga Nastao je kao prošireni nastavak međunarodnog projekta Naša mala knjižnica, koji je završio i kojega su rezultati bili sljedeći: Autori koji su sudjelovali u projektu postali su poznati i čitani izvan granica svoje zemlje. Kultura čitanja porasla je među osnovnoškolcima. Nakladnici koji su sudjelovali u projektu postali su vidljiviji. Partneri u dijelu projekta u kojemu aktivno sudjeluje Hrvatska jesu Slovenija i Litva. Knjige predviđene za objavljivanje u pojedinoj skupini bit će objavljene na sva tri jezika, a namijenjene su djeci u dobi između 8 i 11 godina. Osnovni je cilj projekta: Uz veće promotivne aktivnosti, bolje predstaviti autore i povećati interes za njihove knjige te povećati publiku i stvoriti kritičke čitatelje. Aktivnosti u sklopu projekta: predstavljanje knjiga iz projekta NMK po knjižnicama aktivnosti u kojima sudjeluju djeca stvaranje priča i kreativno pisanje; odigrajmo priču Pismo iznenađenja Književne razglednice Kreativne knjižice. Svi sudionici uključeni u projekt nakon završetka će dobiti diplome. Najbolje dječje radove i najboljeg mentora posebno ćemo nagraditi. Saša Krnic direktorica je i urednica izdavačkog poduzeća Ibis grafika. Diplomirala je na Filozofskom fakultetu u Zagrebu povijest i indologiju, a magistrirala je s interdisciplinarnom temom iz dječje književnosti pod nazivom Historijsko i fikcionalno u djelu Jaša Dalmatin potkralj Guđerata Ivane Brlić-Mažuranić godine. 26
28 Izborom knjiga za djecu koje objavljuje Ibis grafika nastoji djeci pružiti mogućnost da čitaju kvalitetna djela stranih i domaćih autora te ih potaknuti na kritičko čitanje. Sudjelovala je u timu koji je donio Nacionalnu strategiju poticanja čitanja. Organizira gostovanja domaćih i stranih pisaca za djecu, kao i radionice u kojima djeca aktivno sudjeluju, a kojima se predstavljaju djela Ibis grafike. Od godine sudjeluje u međunarodnom partnerskom projektu, koji sufinancira Europska unija, Naša mala knjižnica upoznajmo autore i ilustratore. Prije toga je provela još jedan projekt koji je financirao EU prijevod prvih nekoliko knjiga litavskog autora i ilustratora Kestutisa Kasparavičiusa. 27
29 28 IZLOŽBE
30 Helena Bužančić, dipl. knjiž. Gradska knjižnica Marka Marulića Split ZAVIČAJ U PRIJEVODU Devetim okruglim stolom o zavičajnosti u knjigama za djecu i mlade pod nazivom Zavičajnost bez granica: u potrazi za prijevodom nastavljamo ciklus tema vezanih uz zavičaj te istražujemo koliko su slikovnice i knjige za djecu i mlade zavičajne tematike zanimljive za prevođenje na druge jezike. Kao njegov sastavni dio priređena je izložba knjižnične građe Zavičaj u prijevodu, u kojoj je predstavljen izbor iz fonda Odjela za djecu i mlade GKMM-a. Nažalost, pronašli smo vrlo malo prevedenih knjiga o zavičaju koje su namijenjene djeci i mladima. Smatramo da bi ih trebalo biti puno više jer time potičemo djecu i mlade na svijest o drugim kulturama, idejama, mišljenjima i drugačijem načinu života od onoga na koji su navikli, te ostvarujemo poštovanje i toleranciju, kao i pozitivnu interkulturalnu komunikaciju. Zahvaljujući tehnološkoj i prometnoj povezanosti cijelog svijeta, međusobna komunikacija različitih kultura na različitim jezicima postaje sve češća. U želji da se kultura i običaji našeg zavičaja približe mladim čitateljima, turistima i svima onima koji žele općenito obogatiti svoja saznanja, javlja se potreba za promicanjem knjige kao kulturnog proizvoda, odnosno knjige kao kulturnog suvenira. Ovom izložbom želimo osvijestiti književnike, prevoditelje, knjižničare i sve naše korisnike da ima jako malo literature zavičajne tematike na stranim jezicima namijenjene djeci i mladima, te ih potaknuti na razmišljanje o važnosti prevođenja. Helena Bužančić rođena je godine u Splitu. Zvanje diplomirane učiteljice stekla je na Visokoj učiteljskoj školi u Splitu, Sveučilišta u Splitu. Godine upisuje studij knjižničarstva na Odjelu za informacijske znanosti Sveučilišta u Zadru i stječe zvanje magistre knjižničarstva. Danas je zaposlena u Gradskoj knjižnici Marka Marulića u Splitu, gdje radi kao knjižničarka informatorica na Odjelu za djecu i mlade. 29
31 Milena Bašić, dipl. knjiž. Gradska knjižnica Marka Marulića Split IZBOR PRIJEVODA NAGRAĐIVANIH HRVATSKIH PREVODILACA Izložba nekih od najpoznatijih djela svjetske književnosti u prijevodu nagrađivanih hrvatskih prevodilaca. Izložbom se želi skrenuti pozornost javnosti na važnost književnoga prevođenja. Hrvatski prevodioci svojim požrtvovnim i stručnim radom pronalaze način kako pretočiti djelo sa stranoga na hrvatski jezik, čuvajući izvornost teksta. Zahvaljujući njima, čitateljima je omogućeno upoznavanje s književnošću cijeloga svijeta. Milena Bašić završila je likovnu akademiju u Bologni (Accademia di belle arti, Bologna) godine. Bavi se slikarstvom i radi u svim tehnikama, uglavnom u kombiniranoj tehnici. Vodila je različite likovne radionice i radionicu talijanskog jezika na Odjelu za djecu i mlade GKMMa u Splitu. Članica je HULU-a u Splitu. Diplomirala je na izvanrednom studiju informacijskih znanosti u Zagrebu i stekla zvanje diplomirane knjižničarke. Zaposlena je u Gradskoj knjižnici Marka Marulića u Splitu od godine. 30
PRIJEVOD KAO INTERKULTURNA ČINJENICA
Izvorni znanstveni rad UDC 81 255.2 PRIJEVOD KAO INTERKULTURNA ČINJENICA Tomislav Kuzmanović Sveučilište u Zadru, Hrvatska Keywords: interculturality, intercultural literary studies, translation studies,
More informationNATIONAL READING CAMPAIGN READ TO ME! AN EXAMPLE OF PARTNERSHIP AND SINERGY OF ASSOCIATIONS
Nacionalna kampanja Čitaj mi! primjer partnerstva i usklađenosti udruga NATIONAL READING CAMPAIGN READ TO ME! AN EXAMPLE OF PARTNERSHIP AND SINERGY OF ASSOCIATIONS Kristina Čunović Gradska knjižnica Ivan
More informationPravo djece na informacije
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA INFORMACIJSKE I KOMUNIKACIJSKE ZNANOSTI Ak.god.2012./2013. Đuro Singer Diplomski rad Mentor : dr.sc. Aleksandra Horvat Zagreb, 2013. Sadržaj : UVOD...3
More informationPROGRAM MLADI ZA MLADE KNJIŽNICE I ČITAONICE FRAN GALOVIĆ KOPRIVNICA U KONTEKSTU POTREBA ZA NOVOM ZGRADOM KNJIŽNICE
PROGRAM MLADI ZA MLADE KNJIŽNICE I ČITAONICE FRAN GALOVIĆ KOPRIVNICA U KONTEKSTU POTREBA ZA NOVOM ZGRADOM KNJIŽNICE FRAN GALOVIĆ PUBLIC LIBRARY KOPRIVNICA YOUTH FOR YOUTH PROGRAMME IN THE CONTEXT OF THE
More informationHRVATSKE KNJIŽNICE NA DRUŠTVENOJ MREŽI FACEBOOK CROATIAN LIBRARIES ON FACEBOOK
HRVATSKE KNJIŽNICE NA DRUŠTVENOJ MREŽI FACEBOOK CROATIAN LIBRARIES ON FACEBOOK Ivana Pažur Vojvodić Knjižnica Instituta Ruđer Bošković, Zagreb ipazur@irb.hr Sažetak Web 2.0 donio je interaktivna sučelja
More informationPromocija i promicanje čitanja u narodnim knjižnicama Republike Hrvatske
Promocija i promicanje čitanja u narodnim knjižnicama Republike Hrvatske Antonela Bokan, boki2801@gmail.com Drahomira Cupar, dgavrano@unizd.hr Odjel za informacijske znanosti, Sveučilište u Zadru Libellarium,
More informationBactrim sirup doziranje
23 апр 2016. Doziranje i uputstvo za upotrebu.. Bactrim (sirup i tablete) je antibiotik koji se koristi za lečenje infekcija koje izazivaju bakterije i drugi pluća,. not socialist metformin stinks thyroxine
More informationCO C K T A I L M E N U
COCKTAIL MENU COCKTAIL MENU COCKTAILS M A R A S I TA C A I P I R I S I M A CC A I P I R O S I A Havan Rum 3 yo, Raspberry lime, Brown sugar, Apple liquer, Apple juice, Passoa Havana Rum 3 yo, Lime, Brown
More informationPRILOG 3. STRUČNO OBUČAVANJE I USAVRŠAVANJE KNJIŽNIČARA
PRILOG 3. STRUČNO OBUČAVANJE I USAVRŠAVANJE KNJIŽNIČARA EDUKACIJA ZA KNJIŽNIČARE I DRUGE STRUČNJAKE U PROSTORU I U ORGANIZACIJI KNJIŽNICE 9 programa 342 posjete Redni Naziv programa Sudionici/ Predavači
More informationISSN HRVATSKO KNJIŽNIČARSKO DRUŠTVO. Broj 58, veljača Novosti
HRVATSKO KNJIŽNIČARSKO DRUŠTVO ISSN 1333-9575 Broj 58, veljača 2013. IZDVAJAMO proslava Dana hrvatskih knjižnica; Gradska knjižnica Zadar knjižnica godine tema broja: HKD knjižničari u dobrom društvu nove
More informationl=àéòáâì= gçëáé=rž~êéîáć= Filozofski fakultet u Zagrebu Ivana Lučića 3, HR Zagreb
`êç~íáå~=éí=pä~îáå~=f~çéêíáå~i==w~ç~êi=ommr= gçëáé=rž~êéîáć= Filozofski fakultet u Zagrebu Ivana Lučića 3, HR 10 000 Zagreb UDK 81 Stručni članak Primljen: 1. X. 2004. Prihvaćen za tisak: 16. IX. 2005.
More informationProjekt doedukacije i specijalizacije iz obiteljske medicine u Makedoniji
Projekt doedukacije i specijalizacije iz obiteljske medicine u Makedoniji D- r sci Katarina Stavric Katedra obiteljske medicine Medicinski Fakultet Skopje Kako je pocelo? 1999 2002 Proekat Svetske Banke
More informationSAŽETAK
1 of 14 9.3.2006 14:24 Dora Sečić, Vesna Turčin UDK 027.5 (497.13 Zagreb) (049.3) NACIONALNA I SVEUČILIŠNA BIBLIOTEKA U ZAGREBU - REALIZACIJA KNJIŽNICE S DVOJNOM FUNKCIJOM - * THE NATIONAL AND UNIVERSITY
More informationSVEUČILIŠTE U RIJECI FILOZOFSKI FAKULTET
SVEUČILIŠTE U RIJECI FILOZOFSKI FAKULTET Irena Petrak Narodna knjižnica Krk prostor, građa i korisnici (DIPLOMSKI RAD) Rijeka, 2015. SVEUČILIŠTE U RIJECI FILOZOFSKI FAKULTET Odsjek za kroatistiku Irena
More informationIMPLEMENTACIJA MARKETINGA U NAKLADNIŠTVO DIPLOMSKI RAD
SILVIJA GAŠPARIĆ IMPLEMENTACIJA MARKETINGA U NAKLADNIŠTVO DIPLOMSKI RAD Mentor: doc. dr. sc. Suzana Pasanec Preprotić Student: Silvija Gašparić Zagreb, 2017 rješenje ZAHVALE Veliku zahvalnost, u prvome
More informationGRADSKA KNJIŽNICA ZADAR: 60 GODINA
GRADSKA KNJIŽNICA ZADAR ZADAR PUBLIC LIBRARY: 60 YEARS GRADSKA KNJIŽNICA ZADAR: 60 GODINA GODIŠNJE IZVJEŠĆE 2009 ANNUAL REPORT 2009 GRADSKA KNJIŽNICA ZADAR 2009: GODIŠNJE IZVJEŠĆE ZADAR PUBLIC LIBRARY
More informationSADRŽAJ. 1 Svezak 19. UVODNIK, Vinka Jelić-Balta...3. IZ RADA DRUŠTVA - urednica Branka Mikačević
SADRŽAJ UVODNIK, Vinka Jelić-Balta...3 IZ RADA DRUŠTVA - urednica Branka Mikačević O RADU DRUŠTVA U PROTEKLOM RAZDOBLJU, Branka Mikačević...4 34. SKUPŠTINA DRUŠTVA KNJIŽNIČARA BILOGORE, PODRAVINE I KALNIČKOG
More informationKLASIFIKACIJSKI SUSTAVI U MEDICINSKIM KNJIŽNICAMA SAD-a, UJEDINJENOG KRALJEVSTVA I REPUBLIKE IRSKE
KLASIFIKACIJSKI SUSTAVI U MEDICINSKIM KNJIŽNICAMA SAD-a, UJEDINJENOG KRALJEVSTVA I REPUBLIKE IRSKE MEDICAL LIBRARY CLASSIFICATION SYSTEMS IN THE UNITED STATES, UNITED KINGDOM AND REPUBLIC OF IRELAND Martina
More informationKriteriji i postupak pročišćavanja knjižničnog fonda na primjeru fonda serijskih publikacija Sveučilišne knjižnice Rijeka
SVEUČILIŠTE U RIJECI FILOZOFSKI FAKULTET Sanja Kosić Kriteriji i postupak pročišćavanja knjižničnog fonda na primjeru fonda serijskih publikacija Sveučilišne knjižnice Rijeka (DIPLOMSKI RAD) Rijeka, 2015.
More informationEurope 2020: a European strategy for smart, sustainable and inclusive growth. Dostupno na: 2
Prof. dr. sc. Aleksandra Horvat Cilj je rada upozoriti na poteškoće s kojima se susreću knjižnice kad žele prići opsežnoj digitalizaciji građe koju posjeduju. Za digitalizaciju, kao akt reprodukcije i
More informationMarka Marulića Split Primljeno / Received:
RADIONICE ZA DJECU S POSEBNIM POTREBAMA : DISLEKSIJA, DISGRAFIJA I GRAFOMOTORIČKA DISFUNKCIJA U OGRANKU SPINUT GRADSKE KNJIŽNICE MARKA MARULIĆA U SPLITU, SPLITSKA UDRUGA ZA OSOBE S DISLEKSIJOM - D Y X
More informationProizvodnja i prometovanje vina te stanje površina pod sortama Merlot, Cabernet Sauvignon i Syrah u Hrvatskoj
PREGLEDNI RAD Proizvodnja i prometovanje vina te stanje površina pod sortama Merlot, Cabernet Sauvignon i Syrah u Hrvatskoj Martina LIPAR 1, Gordana BOSANKIĆ 1, Antonija HORVAT HRŽIĆ 2, Zvonimir SAVIĆ
More informationIz našega poslanja proizlaze osnovni ciljevi djelovanja Gradske knjižnice Zadar:
Gradska knjižnica Zadar Poslanje Naše je poslanje približiti informacije, znanje i kulturu žiteljima grada Zadra, Zadarske županije i njihovim gostima, odgovoriti na potrebe i zahtjeve korisnika odabranim,
More informationKNJI GO MAT knjižnične novine gradske knjižnice samobor
2018-04 GKSbr.27 KNJI GO MAT knjižnične novine gradske knjižnice samobor Zima je konačno iza nas, puni smo energije i pozitivnih misli pa ćemo vas odmah u startu zaskočiti poezijom. Cijeli smo broj posvetili
More informationKEKS KRATKI EDUKACIJSKI KNJIŽNIČNI SEMINARI, PRIMJER POUČAVANJA KORISNIKA KNJIŽNICE INSTITUTA RUĐER BOŠKOVIĆ U ZAGREBU
KEKS KRATKI EDUKACIJSKI KNJIŽNIČNI SEMINARI, PRIMJER POUČAVANJA KORISNIKA KNJIŽNICE INSTITUTA RUĐER BOŠKOVIĆ U ZAGREBU KEKS A SHORT EDUCATIONAL LIBRARY SEMINARS, AN EXAMPLE OF USER EDUCATION AT RUĐER BOŠKOVIĆ
More information238 broj bibliografske jedinice
ISTRAŽIVANJE RADNOG ZADOVOLJSTVA ZAPOSLENIKA U NACIONALNOJ I SVEUČILIŠNOJ KNJIŽNICI U ZAGREBU- kvalitativni rezultati istraživanja Research working employee satisfaction National and University Library
More informationCONVECTIVE DRYING OF THE ROOT AND LEAVES OF THE PARSLEY AND CELERY
Journal of Agricultural Sciences Vol. 54, No 3, 2009 Pages 205-212 UDC: 635.14+635.53:66.047.4/.5 Original scientific paper CONVECTIVE DRYING OF THE ROOT AND LEAVES OF THE PARSLEY AND CELERY Jelena Marković
More informationod 15. listopada do 15. studenoga
Mjesec hrvatske knjige 2012. od 15. listopada do 15. studenoga Europska godina aktivnog starenja i međugeneracijske solidarnosti Mjesec hrvatske knjige 2012. 15. listopada - 15. studenoga Pokrovitelj
More informationImmigration Narratives
Libri & Liberi 2012 1 (1): 131-146 131 Immigration Narratives Brown, Joanne. 2011. Immigration Narratives in Young Adult Literature: Crossing Borders. Lanham, MD: Scarecrow Press. 174 pp. ISBN 978-0-8108-7767-2
More informationKnjižničar/ka: časopis Knjižničarskog društva Rijeka. Knjižničar/ka. Časopis Knjižničarskog društva Rijeka. Tema broja: Multipismenost
Knjižničar/ka Časopis Knjižničarskog društva Rijeka Tema broja: Multipismenost godina 6 broj 6 2015. UDK 02 ISSN 1848-5790 Impresum E-ISSN 1848-5790 UDK: 02 Izdavač: Knjižničarsko društvo Rijeka, Dolac
More informationXXIV. Proljetna škola školskih knjižničara Republike Hrvatske
XXIV. Proljetna škola školskih knjižničara Republike Hrvatske Smjernice za rad školskog knjižničara ISSN 1847-6074 Agencija za odgoj i obrazovanje NAKLADNIK Agencija za odgoj i obrazovanje Donje Svetice
More informationVrednovanje djelatnosti narodnih knjižnica SAVJETOVANJE ZA NARODNE KNJIŽNICE U REPUBLICI HRVATSKOJ PROGRAMSKA KNJIŽICA
Terme Tuhelj, Tuheljske Toplice 30. rujna - 2. listopada 2015. SAVJETOVANJE ZA NARODNE KNJIŽNICE U REPUBLICI HRVATSKOJ Vrednovanje djelatnosti narodnih knjižnica PROGRAMSKA KNJIŽICA Organizator: Suorganizatori:
More informationZrinka Vitković Knjižnica Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti, Zagreb
Najveća donacija u povijesti Knjižnice Hrvatske akademije znanosti i umjetnosti : Renata Gotthardi-Škiljan darovala svoju obiteljsku knjižnicu The largest Donation in the History of the Croatian Academy
More informationEFEMERNA GRAĐA I SITNI TISAK : OPSEG POJMOVA U HRVATSKOJ I SVIJETU EPHEMERA AND MINOR PUBLICATIONS : CONCEPT OF THE TERMS IN CROATIA AND ABROAD
EFEMERNA GRAĐA I SITNI TISAK : OPSEG POJMOVA U HRVATSKOJ I SVIJETU EPHEMERA AND MINOR PUBLICATIONS : CONCEPT OF THE TERMS IN CROATIA AND ABROAD Ana Lešković leskovic.ana@gmail.com Daniela Živković Katedra
More informationSažetak. Srđan Lukačević Gradska i sveučilišna knjižnica Osijek Kornelija Petr Balog Filozofski fakultet Osijek
Trebamo li mijenjati svoje komunikacijske vještine? Primjer Gradske i sveučilišne knjižnice Osijek Should we change our communication skills? THE Example of the City and University Library in Osijek Srđan
More informationNAZOROVI DANI ZBORNIKRADOVA Postira, 2015.
NAZOROVI DANI ZBORNIKRADOVA2010. -2015. Postira, 2015. Dr.sc. Marina Protrka Štimec NAZOR U KANONU "zanosan prijem knjige", Marjanović zaključuje kako je tek tada, dvanaest godina poslije Legende i deset
More informationTEDxKOPRIVNICALIBRARY VELIKE IDEJE U MALOM GRADU. TEDxKOPRIVNICALIBRARY BIG IDEAS IN A SMALL TOWN
TEDxKOPRIVNICALIBRARY VELIKE IDEJE U MALOM GRADU TEDxKOPRIVNICALIBRARY BIG IDEAS IN A SMALL TOWN Petar Lukačić Knjižnica i čitaonica Fran Galović Koprivnica plukacic@yahoo.com Sažetak UDK / UDC 027.3 Izlaganje
More informationHRVATSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST DJEČJA KNJIŽEVNOST I KNJIŽEVNOST ZA MLADE
Naziv studija HRVATSKI JEZIK I KNJIŽEVNOST Naziv kolegija DJEČJA KNJIŽEVNOST I KNJIŽEVNOST ZA MLADE Status kolegija izborni Godina 1,2 DS Semestar, DS ECTS bodovi 5 Nastavnik Doc. dr. sc. Kornelija Kuvač-Levačić
More informationSPLIT LIBRARY ASSOCIATION WHAT HAVE WE DONE AND WHERE ARE WE GOING?
Društvo knjižničara u Splitu : što smo bili i kamo idemo? SPLIT LIBRARY ASSOCIATION WHAT HAVE WE DONE AND WHERE ARE WE GOING? Edita Bačić Pravni fakultet u Splitu edita@pravst.hr Mihaela Kovačić Sveučilišna
More information11. SAVJETOVANJE ZA NARODNE KNJIŽNICE U REPUBLICI HRVATSKOJ s međunarodnim sudjelovanjem
Hotel Omorika, Crikvenica 11.-13. listopada 2017. 11. SAVJETOVANJE ZA NARODNE KNJIŽNICE U REPUBLICI HRVATSKOJ s međunarodnim sudjelovanjem Mreža narodnih knjižnica suradnja u razvoju digitalnih usluga
More informationMEĐUKNJIŽNIČNA POSUDBA I DOSTAVA DOKUMENATA KNJIŽNICE FILOZOFSKOG FAKULTETA U ZAGREBU ILI KAKO USTROJITI SLUŽBU
MEĐUKNJIŽNIČNA POSUDBA I DOSTAVA DOKUMENATA KNJIŽNICE FILOZOFSKOG FAKULTETA U ZAGREBU ILI KAKO USTROJITI SLUŽBU INTERLIBRARY LOANS AND DOCUMENT DELIVERY SERVICE AT THE LIBRARY OF THE FACULTY OF HUMANITIES
More informationPola stoljeća nam je tek
Revizija! Riječ koja kod svih djelatnika u knjižnici, ma koje vrste bila, izaziva stres jer znači da predstoji obiman posao velikog pospremanja knjižničnog fonda, zbrajanja i oduzimanja, eto, baš u trenutku
More informationUtjecaj sociodemografskih obilježja potrošača na ponašanje u kupnji i konzumaciji kave
ISSN 1333-2422 UDK = 366.1 : 633.9 IZVORNI ZNANSTVENI RAD Utjecaj sociodemografskih obilježja potrošača na ponašanje u kupnji i konzumaciji kave Tatjana Naglić 1, Marija Cerjak 2, Marina Tomić 2 1 30 svibnja
More informationKNJIŽNICE KAO TREĆI PROSTOR
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA INFORMACIJSKE I KOMUNIKACIJSKE ZNANOSTI Inja Pavić KNJIŽNICE KAO TREĆI PROSTOR DIPLOMSKI RAD Mentor: prof. dr. sc. Sonja Špiranec Zagreb, siječanj, 2018.
More informationNovosti. Kako je različitost jezika
Novosti HRVATSKO BIBLIOTEKARSKO DRUŠTVO Travanj -rujan 1994. Broj 4' ISSN 1330-416X EBLIDA?...... CARE ZNACI Pregledavajući priloge pristigle za ovaj broj Novosti, primijetila sam rečenicu kojom je kolegica,
More informationMaja Krtalić Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera Osijek
Maja Krtalić Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera Osijek Damir Hasenay Filozofski fakultet Sveučilišta Josipa Jurja Strossmayera Osijek EDUKACIJA KORISNIKA O ZAŠTITI KNJIŽNIČNE GRAĐE
More informationObilježja konzumiranja alkohola kod učenika srednje medicinske škole. Olivera Petrak 1, Verica Oreščanin 2, Aleksandar Racz 1
Obilježja konzumiranja alkohola kod učenika srednje medicinske škole Olivera Petrak 1, Verica Oreščanin 2, Aleksandar Racz 1 1 Zdravstveno veleučilište, Zagreb 2 Klinička bolnica Dubrava, Zagreb Sažetak
More informationKnjižnične usluge za beskućnike
Sveučilište u Zadru Odjel za informacijske znanosti Knjižnične usluge za beskućnike Diplomski rad Studentica: Ivana Galzina Mentor: dr. sc. Stričević, Ivanka izv. prof. Zadar, 2013. SADRŽAJ 1. Predgovor...
More informationKONTEKST ISSN: ČASOPIS KNJIŽNIČARSKOG DRUŠTVA VARAŽDINSKE ŽUPANIJE
BROJ 2, STUDENI 2016. KONTEKST 2 2016 pubweb.carnet.hr/kdvz ISSN: 1849-8590 1 ČASOPIS KNJIŽNIČARSKOG DRUŠTVA VARAŽDINSKE ŽUPANIJE IMPRESUM Izdavač: Knjižničarsko društvo Varaždinske županije Za izdavača:
More informationResearch publications: papers and books /Objavljeni znanstveni radovi i knjige/
Research publications: papers and books /Objavljeni znanstveni radovi i knjige/ 1. Recepcija Byronovih djela i ideja u hrvatskoj književnoj kritici i znanosti o književnosti, /magistarski rad/, NSB, Zagreb,
More informationKNJIŽEVNI TE AJ IZ KLAGENFURTA: KNJIŽEVNI MUZEJ KAO PLATFORMA ZA RADIONICU KREATIVNOG PISANJA
KNJIŽEVNI TE AJ IZ KLAGENFURTA: KNJIŽEVNI MUZEJ KAO PLATFORMA ZA RADIONICU KREATIVNOG PISANJA HEIMO STREMPFL Književni muzej Roberta Musila Klagenfurt, Austrija Godine 2006. u Klagenfurtu je u sklopu natje
More informationSVEZAK. Glasnik Društva knjižničara Bilogore, Podravine i Kalničkog Prigorja
SVEZAK Glasnik Društva knjižničara Bilogore, Podravine i Kalničkog Prigorja SVEZAK: Glasnik Društva knjižničara Bilogore, Podravine i Kalničkog Prigorja Izdaje: Društvo knjižničara Bilogore, Podravine
More informationSVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA INFORMACIJSKE ZNANOSTI Ak. god 2015./2016.
SVEUČILIŠTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET ODSJEK ZA INFORMACIJSKE ZNANOSTI Ak. god 2015./2016. KNJIŽNICA KAO INFORMACIJSKO SREDIŠTE Informacijska služba u Središnjoj knjižnici Srba Diplomski rad Mentor:
More informationANALI Zavoda za znanstveni i umjetnički rad u Osijeku Sv. 29, str , Zagreb Osijek Pregledni članak UDK [002:008]:004(497.
ANALI Zavoda za znanstveni i umjetnički rad u Osijeku Sv. 29, str. 135-147, Zagreb Osijek 2013. Pregledni članak UDK [002:008]:004(497.5) Vedrana Juričić * Virtualni trezor za staru i rijetku knjigu u
More informationMUZEOLOGIJA 48./49., 2011./2012. Zagreb, Hrvatska, ISSN
MUZEOLOGIJA 48./49., 2011./2012. Zagreb, Hrvatska, ISSN 0353-7552 Zbornik radova sa simpozija Knjiga u muzeju KUM, Zagreb, Muzej Mimara, 5. i 6. listopada 2011. 1 Uredništvo/Editor s Offi ce Muzejski dokumentacijski
More informationknjižnice zadarske županije Vodiè
knjižnice zadarske županije Vodiè Izdavač: Društvo knjižničara Zadar Za izdavača: prof. dr. sc. Tatjana Aparac Jelušić Uredništvo: Mirisa Katić Mladen Masar Mirta Matošić Helena Novak Penga Renata Oštarić
More informationDIGITAL LIBRARY AS A SUPPORT TO LONG-DISTANCE UNIVERSITY-LEVEL EDUCATION AND RESEARCH
DIGITALNA KNJIŽNICA KAO PODRŠKA SVEUČILIŠNOJ NASTAVI I ISTRAŽIVAČKOME RADU NA DALJINU : ELEKTRONIČKI IZVORI ZA ELEKTRONIČKO UČENJE NA HRVATSKIM SVEUČILIŠTIMA DIGITAL LIBRARY AS A SUPPORT TO LONG-DISTANCE
More informationAna Ribarić PRIPREMA PROJEKTA PRENAMJENE I REVITALIZACIJE EX BLOKA RIKARD BENČIĆ U RIJECI
SVEUČILIŠTE U RIJECI EKONOMSKI FAKULTET Ana Ribarić PRIPREMA PROJEKTA PRENAMJENE I REVITALIZACIJE EX BLOKA RIKARD BENČIĆ U RIJECI DIPLOMSKI RAD RIJEKA, 2014. I SVEUČILIŠTE U RIJECI EKONOMSKI FAKULTET PRIPREMA
More informationK NJ I Ž N I C A EDUKACIJA KORISNIKA KNJIŽNICE FILOZOFSKOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U RIJECI
EDUKACIJA KORISNIKA KNJIŽNICE FILOZOFSKOG FAKULTETA SVEUČILIŠTA U RIJECI O Knjižnici FFRI Knjižnica Filozofskog fakulteta Sveučilišta u Rijeci utemeljena je 1953. godine, ustrojbena je jedinica Fakulteta
More informationUPUTE ZA NATJECANJE COMPETITION INSTRUCTIONS
XII. MEĐUNARODNI KULINARSKI FESTIVAL BISER MORA 2017 6. 9. 4. 2017. Supetar, otok Brač XII. INTERNATIONAL CULINARY FESTIVAL PEARL OF THE SEA 2017 April 6 9, 2017. Supetar, island Brač, Croatia UPUTE ZA
More informationRad u digitalnoj knjižnici Zagreb 2002.
Vesna Turčin, Lovro Valčić Rad u digitalnoj knjižnici Zagreb 2002. SADRŽAJ 1. Digitalna knjižnica općenito...4 1.1. Terminologija (elektronička, virtualna, hibridna, digitalna)...4 1.2. Projekti razvoja
More informationKnjižnična znanost u posljednjem desetljeću dvadesetog stoljeća
1 of 7 9.3.2006 13:57 Vjesnik bibliotekara Hrvatske. 40, 1/2(1997), 139-152. Tatjana Aparac-Jelušic KNJIŽNICNA ZNANOST(1) U POSLJEDNJEM DESETLJEĆU DVADESETOGA STOLJEĆA SAŽETAK Rad ima za cilj upozoriti
More informationNOVINSKE ZBIRKE U KNJIŽNICAMA: IZAZOVI DIGITALNOG DOBA
Sveučilište J. J. Strossmayera u Osijeku Filozofski fakultet Odsjek za informacijske znanosti NOVINSKE ZBIRKE U KNJIŽNICAMA: IZAZOVI DIGITALNOG DOBA Eleonora Đekić Mentor: doc. dr. sc. Maja Krtalić Osijek,
More information23. O IDEOLOGIJI I KNJIŽEVNOSTI U ESEJIMA MILIVOJA MAGDIĆA U SPREMNOSTI. Ivica Matičević
23. O IDEOLOGIJI I KNJIŽEVNOSTI U ESEJIMA MILIVOJA MAGDIĆA U SPREMNOSTI Ivica Matičević UDK: 821.163.42Magdić, M 1942/45 (049.3) Izvorni znanstveni članak Sažetak: U kontroliranom prostoru javne riječi
More informationSEND ELECTRONIC DOCUMENTS ACQUIRING SYSTEM IN NEW CLOTHES
SEND 2.0 Sustav Elektroničke Nabave Dokumenata u novom ruhu SEND 2.0 - ELECTRONIC DOCUMENTS ACQUIRING SYSTEM IN NEW CLOTHES Sofija Konjević Institut Ruđer Bošković, Knjižnica sofija@irb.hr Bojan Macan
More informationPredmetno kazalo VII. ACRL: udruga visokoškolskih i znanstvenih
Predmetno kazalo A ACRL: udruga visokoškolskih i znanstvenih knjižnica 239 Akademska zajednica 176 -i zaštita pisane baštine 61 ALA/ARL 243 ALA: Američko knjižničarsko društvo / American Library Association
More informationGenetska zabluda: književnikovi poslovi i dani, umjesto književnosti
104 Tabula 13, 2015. Igor Grbi Genetska zabluda: književnikovi poslovi i dani, umjesto književnosti Izvorni znantveni rad Original scientific paper UDK 929:82-051>:82 82.09-021.11:808.1 Nacrtak lanak donosi
More informationXXII. Proljetna škola školskih knjižnièara Republike Hrvatske
XXII. Proljetna škola školskih knjižnièara Republike Hrvatske Zbornik radova Agencija za odgoj i obrazovanje Education and Teacher Training Agency TEMA Školska knjižnica i slobodno vrijeme uèenika Neposredno
More informationAnaliza pokazatelja stanja na tr`i{tu drvnih proizvoda Republike Hrvatske
...Pirc, Motik, Moro, Posavec, Kopljar: Analiza pokazatelja stanja na tržištu drvnih... Andreja Pirc 1, Darko Motik 1, Maja Moro 1, Stjepan Posavec 1, Aida Kopljar 2 Analiza pokazatelja stanja na tr`i{tu
More informationModel za razvoj brenda u industriji hrane i pića primjer zadarskog likera Maraschino
Model za razvoj brenda u industriji hrane i pića primjer zadarskog likera Maraschino ALEKSANDRA KRAJNOVIĆ izvanredni profesor, Odjel za ekonomiju Sveučilište u Zadru Splitska 1, 23000 Zadar Hrvatska akrajnov@unizd.hr
More informationName: Katakana Workbook
Name: Class: Katakana Workbook Katakana Chart a i u e o ka ki ku ke ko sa shi su se so ta chi tsu te to na ni nu ne no ha hi fu he ho ma mi mu me mo ya yu yo ra ri ru re ro wa wo n ga gi gu ge go za ji
More informationTHE CHARACTERISTICS OF VITICULTURE PRODUCTION IN SERBIA OBELEŽJA VINOGRADARSKE PROIZVODNJE U SRBIJI
THE CHARACTERISTICS OF VITICULTURE PRODUCTION IN SERBIA OBELEŽJA VINOGRADARSKE PROIZVODNJE U SRBIJI B. KALANOVIĆ, B. DIMITRIJEVIĆ, Snežana TRMČIĆ, Nebojša MARKOVIĆ Faculty of Agriculture, Belgrade Zemun,
More informationKultura zapostavljen pojam u počecima moderne hrvatske znanosti o književnosti
Izvorni znanstveni rad Da v o r Dukić (Zagreb Filozofski fakultet) Kultura zapostavljen pojam u počecima moderne hrvatske znanosti o književnosti UDK 82.0 821.163.42.0 U problemskom je fokusu teksta prva
More informationProsciutto & Wine Bar
Prosciutto & Wine Bar DALMATIAN SMOKED HAM Dalmatian smoked ham is produced from leg of Yorkshire and Landras pigs and their crosses. Pork leg is salted exclusively with sea salt, which acts as a natural
More informationPREDMETNE ODREDNICE U PODRUČJU KNJIŽEVNOSTI U NACIONALNOJ I SVEUČILIŠNOJ KNJIŽNICI U ZAGREBU
PREDMETNE ODREDNICE U PODRUČJU KNJIŽEVNOSTI U NACIONALNOJ I SVEUČILIŠNOJ KNJIŽNICI U ZAGREBU SUBJECT HEADINGS IN THE FIELD OF LITERATURE IN THE NATIONAL AND UNIVERSITY LIBRARY IN ZAGREB Melanija Sekne
More informationUpravljanje marketingom u neprofitnim organizacijama na primjeru Gradske knjižnice Zadar
Sveučilište u Zadru Odjel za ekonomiju Sveučilišni studij Menadžmenta Irina Karuza Upravljanje marketingom u neprofitnim organizacijama na primjeru Gradske knjižnice Zadar Diplomski rad Zadar, 2016. Sveučilište
More informationIMPROVEMENT OF SUNFLOWER FOR CONSUMPTION. Dijana DIJANOVIĆ, Vesna STANKOVIĆ, and Ivan MIHAJLOVIĆ
UDC 575.827 Original scientific paper IMPROVEMENT OF SUNFLOWER FOR CONSUMPTION Dijana DIJANOVIĆ, Vesna STANKOVIĆ, and Ivan MIHAJLOVIĆ Agricultural Research Institute Srbija, Belgrade Agricultural and Technological
More informationA B C Č Ć D Dž E F G H I J K L Lj M N NJ O P Q R S Š T U V W Z Ž (ctrl+klik na slovo poveznice vodi na željeno početno slovo publikacije)
A B C Č Ć D Dž E F G H I J K L Lj M N NJ O P Q R S Š T U V W Z Ž (ctrl+klik na slovo poveznice vodi na željeno početno slovo publikacije) A ACTA : časopis za ekonomsku povijest NASLOV ACTA ECONOMICA :
More information(ctrl+klik na slovo poveznice vodi na željeno početno slovo publikacije) PODACI O IZDANJU. Sveučilište u Zagrebu, Ekonomski fakultet, Zagreb, Hrvatska
A B C Č Ć D Dž E F G H I J K L Lj M N NJ O P Q R S Š T U V W Z Ž (ctrl+klik na slovo poveznice vodi na željeno početno slovo publikacije) NASLOV PODACI O IZDANJU A ACTA : časopis za ekonomsku povijest
More informationPROGRAM javnih potreba u kulturi Grada Rijeke za godinu. Članak 1.
Na temelju članka 9a. Zakona o financiranju javnih potreba u kulturi ("Narodne novine" broj 47/90, 27/93 i 38/09), članka 35. Zakona o lokalnoj i područnoj (regionalnoj) samoupravi ("Narodne novine" broj
More informationSTANDARDIZIRANO EUROPSKO ISTRAŽIVANJE O ALKOHOLU
STANDARDIZIRANO EUROPSKO ISTRAŽIVANJE O ALKOHOLU Standardized European Alcohol Survey RARHA SEAS Rezultati istraživanja u Hrvatskoj Nositelj istraživanja: Hrvatski zavod za javno zdravstvo Istraživanje
More informationMUZEOLOGIJA 43./44., 2006./2007 Zagreb, Hrvatska, ISSN
MUZEOLOGIJA 43./44., 2006./2007 Zagreb, Hrvatska, ISSN 0353-7552 Tema: Muzej(i) (i) književnost(i) 1 Adresa uredništva / Editor s Offi ce Muzejski dokumentacijski centar, Ilica 44, Zagreb, Hrvatska Museum
More information6. KANON I DRUGI. Marina Protrka
6. KANON I DRUGI Distinktivnost i restriktivnost književnog kanona u hrvatskoj književnosti 19. stoljeća Marina Protrka Sažetak: Pojam književnosti, kako se oblikovao kroz osamnaesto i devetnaesto stoljeće
More informationVJESNIK BIBLIOTEKARA HRVATSKE 54, 4(2011)
Poll, Roswitha; Peter te Boekhorst. Measuring quality : performance measurement in libraries. 2nd revised ed. München, K. G. Saur, 2007. ISBN 978-3-598-22033-3 Priručnik je temeljno djelo za polje knjižnične
More informationrestaurant academia bluesun hotel kaj
restaurant academia bluesun hotel kaj dobro nam došli dragi gosti! Nastojat ćemo Vam dočarati izvorni okus hrane u vrhunskim delicijama za Vaše nepce... Hranu oblikujemo na sasvim drugačiji, ali nadasve
More informationVREDNOVANJE NACIONALNE I SVEUČILIŠNE KNJIŽNICE U ZAGREBU S GLEDIŠTA KORISNIKA
članci / articles VREDNOVANJE NACIONALNE I SVEUČILIŠNE KNJIŽNICE U ZAGREBU S GLEDIŠTA KORISNIKA THE NATIONAL AND UNIVERSITY LIBRARY IN ZAGREB SERVICES EVALUATION FROM THE USERS PERSPECTIVE Ljiljana Aleksić
More informationZbirna Lista objava. KORISNIK Republicka Komisija za sprecavanje sukoba interesa u organima vlasti Republike Srpske
PRESS CLIPPING,BIH Bulevar Desanke Maksimović 8 78000 BANJA LUKA, RS-BiH tel/fax: +387 (0)65 / 728628 tel/fax: +387 (0)63 / 990069 e-mail: office@pressclipping.info www.pressclipping.info www.m1g.info
More informationGRADSKI MUZEJ KORČULA 1. SKUPLJANJE GRAĐE Kupnja. Brodograđevna zbirka Drveni polumodel čamca, brodogradilište Smrkinić
GRADSKI MUZEJ KORČULA 1. SKUPLJANJE GRAĐE 1.1. Kupnja Brodograđevna zbirka Drveni polumodel čamca, brodogradilište Smrkinić Memorijalna zbirka Petra Šegedina 30 tiskanih djela Petra Šegedina Zbirka umjetničkog
More information1. Sadržaj. Popis slika..i. Popis tablica...ii. Popis grafova..iii
1. Sadržaj Popis slika..i Popis tablica.....ii Popis grafova..iii 2.Uvod...7 3. Pregled literature...8 4. Metodologija istraživanja...8 5. Definicija marketinga 11 5.1. Marketing koncepcije 11 6. Izravni
More informationUPRAVLJANJE ZNANJEM U INDOK ODJELU KONČAR-INSTITUTA ZA ELEKTROTEHNIKU
UPRAVLJANJE ZNANJEM U INDOK ODJELU KONČAR-INSTITUTA ZA ELEKTROTEHNIKU NOVE USLUGE KNJIŽNICA KNOWLEDGE MANAGEMENT IN THE INFORMATION AND DOCUMENTATION DEPARTMENT (INDOK) IN THE KONČAR ELECTRICAL INDUSTRIES
More informationInvesticija u Podoštri - Gospi
Investicija u Podoštri - Gospi Rat koji je bjesnio ovim prostorima ostavio je za sobom veliku koli inu ubojnih sredstava koja, ako nisu pod nadzorom ili ih se ne pohranjuje stru no u skladu s propisanim
More informationMama, tata, ja sam vegan
Mama, tata, ja sam vegan Vodič za razumijevanje vegana u obitelji dr. sc. Casey Taft Čakovec, listopad 2015. Biblioteka TA RAVNOPRAVNA STVORENJA dr. sc. Casey Taft: Mama, tata, ja sam vegan: vodič za razumijevanje
More informationXIII. MEĐUNARODNI KULINARSKI FESTIVAL XIII. INTERNATIONAL CULINARY FESTIVAL
21.03. 24.03. 2018. Svpetrvs hoteli, Supetar, Brač XIII. MEĐUNARODNI KULINARSKI FESTIVAL XIII. INTERNATIONAL CULINARY FESTIVAL Šefovi kuhinja mediteranskih i europskih regija (ŠKMER) Association of Chefs
More informationBROJLER. Specifikacije ishrane. An Aviagen Brand
BROJLER 308 Specifikacije ishrane 2014 An Aviagen Brand Uvod Specifikacije ishrane za brojlere su date u sledećim tabelama za različitu proizvodnju i tržišnu situaciju širom sveta: Neseksirani
More informationMINISTARSTVO ZNANOSTI I OBRAZOVANJA NACIONALNI KURIKULUM NASTAVNOGA PREDMETA HRVATSKI JEZIK Veljača 2018.
MINISTARSTVO ZNANOSTI I OBRAZOVANJA NACIONALNI KURIKULUM NASTAVNOGA PREDMETA HRVATSKI JEZIK Veljača 2018. Sadržaj UVOD A. OPIS NASTAVNOGA PREDMETA HRVATSKI JEZIK B. ODGOJNO-OBRAZOVNI CILJEVI UČENJA I POUČAVANJA
More informationALKOHOLIZAM I DRUŠTVENE ZNANOSTI
ALKOHOLIZAM I DRUŠTVENE ZNANOSTI Mirko Štifanić Medicinski fakultet, Rijeka UDK: 316.624:613.81 Izvorni znanstveni rad Primljeno: 26. 7. 1995. Sociološka analiza ima pet glavnih pristupa problemu alkoholizma:
More informationIMPLEMENTACIJA POSTMODERNISTIČKIH KNJIŽEVNIH DJELA U NASTAVU HRVATSKOGA JEZIKA U ČETVEROGODIŠNJIM STRUKOVNIM ŠKOLAMA
Filozofski fakultet u Zagrebu Snježana Zrinjan IMPLEMENTACIJA POSTMODERNISTIČKIH KNJIŽEVNIH DJELA U NASTAVU HRVATSKOGA JEZIKA U ČETVEROGODIŠNJIM STRUKOVNIM ŠKOLAMA DOKTORSKI RAD Mentorica: prof. dr. Sanja
More informationRed velvet torta i 50. post :)) Red velvet cake and the 50th post :))
Red velvet torta i 50. post :)) Red velvet cake and the 50th post :)) Došlo je i to :) velja?a, mjesec ljubavi :)) red je da se ispe?e nešto u ovom tonu, jelda? Zato sam i morala isprobati recept Pamele
More informationArena Zagreb The Zagreb Arena
Arena Zagreb The Zagreb Arena Ingra d.d., Zagreb, 2008. MAROJE MRDULJAŠ MAROJE MRDULJAŠ Arena Zagreb, od stvaranja prema budućnosti The Zagreb Arena, from Creation to Future Svaka zgrada ima tri životna
More informationUNIQUE EXPERIENCE. WITH A VIEW.
UNIQUE EXPERIENCE. WITH A VIEW. Naš CREDO je da vidimo osmeh na vašim licima i put do vaših srca - stvaranjem jedinstvenih kulinarskih iskustava. CREDO specijaliteti predstavljaju kombinaciju domaćih
More information