Jóusè Giordan. Centre International de l'écrit en Langue d'oc. 3 Place Joffre, Berre L'Étang

Similar documents
Tèste divers de Frederi Mistral trouba sènso date: epitàfi, dedicàci, quatrin letrouno

AGRIOTAS E POUMETAS. Pouesias e dichas risoulièiras Jousè TELLIER

Armana Prouvençau 1855

Jan Castagno. Centre International de l'écrit en Langue d'oc. 3 Place Joffre, Berre L'Étang

Sant Jan. L Apoucalùssi. Centre International de l'écrit en Langue d'oc. 3 Place Joffre, Berre L'Étang

Ilio Volante. Composer: Italia, Rome

Révisions de Français Années 7, Examen de juin

Grabié BERNARD. Mèstre en Gai-Sabé L AN QUE VÈN RACONTE DE MOUN VILAGE. ÉDITIONS MACABET FRÈRES (S. A.) Empremarié felibrenco VAISON-LA-ROMAINE

Lou dessinaire Gezou. Bono annado. Lou dessin pouliti mouderne en Prouvènço. Manifestacioun. Cigalo d'argènt. Charloun Rieu. Museon de Castèu Goumbert

C. CHANOT- BULLIER CANT DE PASCO IMPRIMERIE MISTRAL 84 - CAVAILLON

Les entrées. Mélange de salade 9.00 Mixed salads. L assiette de jambon cru de Savoie et salade verte Smoked ham from Savoie and green salad

aro Prouvènço La Coupo de l America Marsiho a vist passa li grand velié de la courso que vougavon vers Valènço, la vilo oustesso. (p.

Gu Shi Qi Meng (Mandarin Chinese Edition) READ ONLINE

Paddy McGinty's Goat

La Vido Veraio de Sant Marrò

PASSEPORT D HIVER. VALIDE JUSQU AU 19 MARS 2018 VALID UNTIL MARCH 19 th, 2018

Crazy About Corn. Oh I am cra zy, cra zy, cra zy, a bout corn, corn, corn. I can eat it up for. din ner or at break fast in the

...?Prouvènço!... Lou bèl an 106 de la Soucieta...?Prouvènço!... Usage e coustumo dóu Terraire Marsihés

crudessence D2A8A14E45938A9BC0ED DD0F Crudessence 1 / 6

Prouvènço aro Tóuti li mes, lou journau de la Prouvènço d'aro

30 de Setembre de 2013

PARLAREN. Acioun unitàri. Nouvello lèi lenguistico. 7 jour pèr prouvènço. Alessandra David-Neel. Coungrès. Niço. Catalougno. Mantenènço.

Prouvènço aro. Bono L ome de Tautavel. annado 2007 Touto la chourmo dóu journau vous souvèton tout plen de bonur pèr l an nòu (p.

Restaurant de la Tour

Prouvènço aro MARAISSO LENGO REGIOUNALO DE FRANÇO DESTITUCIOUN. L incouneigu de Maraisso. Parla dóu Gard. Retour de Santo-Estello

Dian Zang Chuan Da San Jiao Wen Hua Tan Mi (Mandarin Chinese Edition)

Restaurant de la Tour

Bruno Durand. Centre International de l'écrit en Langue d'oc. 3 Place Joffre, Berre L'Étang

Mirèio Fouque. La Fuvello 98. Prèmi de Seloun. Li Cant de la Nativeta en païs prouvençau. Lengo mens espandido en Europo. Fèsto di pastre.

Li Dai Gong Ci Ji Shi (Mandarin Chinese Edition) By Liangren Qiu READ ONLINE

aro Prouvènço Lou massacre dis abiho Quand lis abiho moron, li jour de l ome soun

Discovering The Truffle: In History, In Its Habitat, In The Kitchen (Slow Manuals) By Slow Food Editore

Qui A Pique Mon Fromage (French Edition) By Spencer Johnson READ ONLINE

Seins Parfaits - 1 (French Edition) By Vanessa Estrella

Prouvènço dins l estade

Leopold Sedar SENGHOR

Joyeux Noël! WCU French Newsletter Bulletin Français. Joyeux Noël, les Francophiles! WCU French Announcements:

MORNING FARE EARLY RISER THE CLASSIC CONTINENTAL COLLEGE OF DUPAGE BREAKFAST BUFFET. Pastry Basket, Assorted Juice & Coffee

Lou devinaire d'aigo. Persounage Danis Reynaud. Rescontre Lis escrivan marsihés. Rastèu Festenau de tiatre nostre. Souveni Pau Pons e Jóusè d'arbaud

i Château Doisy-Daëne Barsac j Vintage 2013

LE Gteau au Chocolat Vegan Facile, Rapide et Super Gteau au chocolat sans oeufs, sans lait de vache, facile, rapide et dlicieux Online Vegan Shopping

Name: Katakana Workbook

appetizer LAWA R BA LI a l a DRE A M L A N D 65. C H IC KE N PA N DA N PE C AT U 70. T U NA SA M BA L M ATA H

PETIT DICCIONARI D'ANGLES PER VIATGES

LI LENGO D ÉUROPO. Lou Coundor à l Oulimpia. Clouvis Hugues à Menerbo À LA UNO

«Brands revealers» Portfolio CHABLIS

Song Shi Liu Bian (Zhonghua Chuan Tong Wen Hua Jing Pin Cong Shu) (Mandarin Chinese Edition) By Zhai Mu READ ONLINE

ENTRÉES À PARTAGER TO SHARE. grand 7,95$ Ailes de poulet / Chickens wings. Vegetable nachos

GET READY DISCOVER MORE AT KITCHENAID.COM/QUICKSTART

S TA R TERS. HOMEMADE MARINAT E D S ALMON Served with rucola, sour cream and brown bread crostini 8.00

PORK + PINOT SUNDAYS

MSU Extension Publication Archive. Scroll down to view the publication.

Qian Jibo Juan (Zhongguo Xian Dai Xue Shu Jing Dian) (Mandarin Chinese Edition) By Jibo Qian

Prouvènço aro. L acamp de Mimet NOSTO LENGO AU TRAVAI. PEN Club MESTEIRAU. de lengo d Oc. Manifesta à Toulouso. Fuvello 2011 Tiatre.

DOWNLOAD OR READ : X TREME CUISINE AN ADRENALINE CHARGED COOKBOOK FOR THE YOUNG AT HEART PDF EBOOK EPUB MOBI

APPETIZERS HORS D'CEVRES

Supplementary Table 1 PHYC haplotypes of A. thaliana strains.

Tomate cœur de bœuf, mozzarella di Buffala au basilic Salade d artichauts violets à l huile de truffe La niçoise Salade césar...

ROOM SERVICE. Carte de room service jour et nuit Day and night room service menu

Xianggang Da Shi Ye: Yazhou Wang Luo Zhong Xin (Mandarin Chinese Edition) By Takeshi Hamashita

Las Semillas = Seeds (Plantas) (Spanish Edition) By Patricia Whitehouse

Menus La Cuisine les assiettes house cured pork belly gluten free candied applewood smoked bacon gluten free gratinee a l oignon gluten free possible

Cucina Siciliana: Authentic Recipes And Culinary Secrets From Sicily By Clarissa Hyman

Appetizers. F. House Salad $ 4.95 Iceberg lettuce, cucumbers, tomatoes, pickled carrots & daikon in our house salad dressing.

Michelin Green Guide Weekend Berlin : Avec Plan Detachable Et QR Codes (in French) (French Edition) By Michelin Travel Publications

LE MAS DES GÉRANIUMS

HOUSEPOUR WINE CLA SSI C COCKTA I L TEQUILA SUNRISE TOSTI MOSCATO SPUMANTE NV TEMPUS TWO SILVER SERIES PINOT GRIS 2017

Lesson 10. Character Pinyin English zài at; in; on. guāngpán CD. yīnyuè music. chángcháng often. cháng often. gēn with/to follow yŏumíng famous

R20: Vallee Du Rhone READ ONLINE

DOWNLOAD OR READ : THE PETIT APPETIT COOKBOOK EASY ORGANIC RECIPES TO NURTURE YOUR BABY AND TODDLER PDF EBOOK EPUB MOBI

Computational gastronomy: a novel view to bridging the gap between science and the kitchen. Marta Vila

r e s t a u r a n t A Ciel Ouvert

NO SEATING AFTER 8:30PM

FLASH culturel Camembert, Brie, and Roquefort are all products of French origin. What are they? pastries cheeses perfumes crackers

Prouvènço aro Tóuti li mes, lou journau de la Prouvènço d'aro Jun 2009 n 245 2,10 3

Paris: Ciudad De Luz Y Amor: Paris: City Of Light And Fascination, Spanish-Language Edition (Spanish Edition) By Guy-Pierre Bennet

P1. Chicken Noodle Soup ~ PHO GA P2. Beef Noodle Soup ~ PHO TAI Thin slices of tender beef over rice noodle soup.

Le Nouveau Bescherelle 1. L'Art De Conjuguer Dictionnaire De Verbes (French Edition) By Le Bescherelle READ ONLINE

DANH SÁCH THÍ SINH DỰ THI IC3 IC3 REGISTRATION FORM

KHAI VỊ - APPETIZERS PHỞ BÒ BEEF NOODLE SOUP

Best Of Kyoto: Your #1 Itinerary Planner For What To See, Do, And Eat (Wanderlust Pocket Guides - Japan) (Volume 3) By Wanderlust Pocket Guides

Worksheet. How to do things. Merci de vous reporter aux fichiers son disponibles sur votre Espace Membre.

Nei Menggu Zizhiqu Di Tu (Mandarin Chinese Edition) By Zhongguo di tu chu ban she

Cake Design Baby & Child: Le Migliori Ricette Di Silovoglio (Italian Edition) [Kindle Edition] By Silovoglio

E M B A S S Y S U I T E S H O T E L T E M E C U L A V A L L E Y W I N E C O U N T R Y C A T E R I N G M E N U

Lesson 15. Notes. Para mí un café con leche. Lesson 15. CoffeeBreakSpanish.com. Calling the waiter. Drinks. February 3rd, 2007.

Rôties, bagels ou croissants - Toasts, bagels or croissants

SILK ROAD. by Carsten Gollnick VISTA ALEGRE

Lake Geneva. This soothing and friendly place lends a purpose to their motto : «Take time...»

Appetizers. F. House Salad $ 4.95 Iceberg lettuce, cucumbers, tomatoes, pickled carrots & daikon in our house salad dressing.

DOWNLOAD OR READ : WOLFGANG PUCK BISTRO ICE CREAM MAKER MANUAL PDF EBOOK EPUB MOBI

First Day Welcome Pack

Boissons. Thé de Voyage. Thé des Alpes / Hot. Thé comme en Égypte / Hot / Ice. Janat 82 / Hot

MENU DU RÉVEILLON DU NOUVEL AN

Viet s Cuisine. Contains vegetable, shredded-carrot, shredded dried-mushroom, taro, and one of the followings:

BEANS NUTRITIONAL FACT SHEET SERIES BEANS ARE GOOD FOR US! NUTRIENTS IN BEANS WHAT DO WE KNOW ABOUT BEANS?

Restaurant Tama a Maitai

MENU DU RÉVEILLON DU NOUVEL AN

Le T Time du Jardin Privé

Temecula Wine Country: The Undiscovered Jewel Of Southern California By Gia Danson-Lucy READ ONLINE

Transcription:

Jóusè Giordan Centre International de l'écrit en Langue d'oc 3 Place Joffre, 13130 Berre L'Étang http://www.lpl.univ-aix.fr/ciel/

Jóusè Giordan Lu Terignoun Recueil de poèsies en dialecte niçard avec traduction française en regard précédé d un sonnet de Mr Louis Génari Nice

A JÒUSÉ GIORDAN Pèr Lu Terignoun La lenga que païgran, en tiran de bourdada, Parlava ai marinié su lou beù brigantin, Qu encantava maïgran ai noué de Martin, En lu tiéu vers urous, amic, l as reviéudada. Couma de flou d oùrange una bella faudada, N en pouorges souvenì passatèmp e festin, Cansoun, faula, noué tamben, en un latin Clar, lóugiè, sabourous couma la terra aimada. Ben mai, ti souvenen qu aiçi sien prouvençaù, As sauput, en l ounour doù nouostre grand Mistraù, De l oda nobla e pura emboucà la troumbela! E dounca a l obra encara e pèr d autre poumpoun! Que, pèr sauvà la lenga e si faire un renoum, Ai labra d un enfan, basta una cansouneta! L. Génari 1é Janvié 1914.

LU TERIGNOUN Mi plas d audì, vièii campana, Lu vouostre alegre terignou Que, dintre l aria diafana, Van semenant li siéu cansoun. Pèr lu batisme o pèr li fèsta, Vous demenas de bouon matin E lou picoun, jamai s arrèsta De faire plòure lu tin-tin. Soubre lu mount e li planura, Couma n vol d auceloun lóugié, La vous armouniousa e pura S escapa da toui lu clouquié. Ma quauquifes, o vous crudèla! Lou vouostre tint es oudious Quoura, plegant la siéu parpella, Ven de mourì l enfan jouious. Cantas! cantas! vièii campana, E que toujour, en plen azur, Si fasse audì la vous souvrana Ma pèr la pas e lou bouonur.

CHAMADA Canten, canten pèr l an nouvèu Que lou bouonur, bessai, nen pouorta Dintre lu plec dóu siéu mantèu; Canten, canten, pèr l an nouvèu. Ven de picar, li durben lèu: Mil-nóu-cent-dès es à la pouorta. Canten, canten pèr l an nouvèu Que lou bouonur, bessai, nen pouorta. Amic, au miéu, venès noumbrous, Tasterès la tourta de blea, Lu massapan, lu chaudèu rous, Amic, au miéu, venès noumbrous. Pourrès manjar lou mèu, lou brous E li belouna qu an la grea: Amic, au miéu, venès noumbrous, Tasterès la tourta de blea. Vous pouorgeren de bescutin, De cassa-dènt e de fougassa, De checarèli, de raìn, Vous pouorgeren de bescutin. Mé quauqu tomou de bouon vin, Alègramen, lou tèmp si passa; Vous pouorgeren de bescutin, De cassa- dènt e de fougassa,

En la grand sala, en un cantoun, Veirès, groupada, la famiha; Aven plaçat toui lu santoun En la grand sala, en un cantoun; Dau paire-grand à l enfantoun, Aquì, cadun si meraviha. En la grand sala, en un cantoun, Veirès, groupada, la famiha. Cantès, mé nautre, lu Nouvè D ispiracioun naïva e pura Que lou rimaire, un jour, trouvèt; Cantès, mé nautre, lu Nouvé. Ai vièi, li semblerà d avé Mai retrouvat la jouventura: Cantès, mé nautre, lu Nouvè D ispiracioun naïva e pura. Touquen lou gotou toui ensèn E, pèr l an nòu, faguen chamada, Que pousquessian enca longtèmp Toucar lou gotou toui ensèn. Charren, béuguen e si rïen, Proulounguen tardi la vihada; Touquen lou gotou toui ensèn E, pèr l an nòu, faguen chamada. Ié de Janviè 1910

LIS ESTRENA ( BALADA ) Perqué rimar una balada Pèr celebrar lou jour de l an? Es una data detestada, Seguramen, touplen, diran. Abourida, noun l es pas tant, Avès de gènt, pèr qu semena Avançamen, ounour, riban. Ancuèi, es lou jour deis estrena. Madama, sus-lou-cóup levada, S apressa de Moussu plan-plan: Mi pagues la rauba ntravada O lou mantèu dedoui cent franc? Dintre la cambra de Mai grand, Courron, gauchous, felen, felena; Li fan de landa en li cridant: Ancuèi, es lou jour deis estrena. Vous fau coumençar la journada Mé lou pouorta-mouneda en man, E tant que noun sigue acabada, Destribuï de bouona-man. Ma, quoura si fa lou bilans, Lou sera, pi, de fes, si rena; Pèr lou buget, es un grand dan. Ancuèi, es lou jour dei estrena. Mandat Letour! noun pensès à deman; Fau denembrar touti li pena, Ralegras-vous pichoui e grand: Ancuèi, es lou jour deis estrena. Ié de Janvié 1911,

LA RAIOLA (BALADA ) Bessai, la mieu Musa testarda Que mi diguèt, estou matin: Lauderas la couina niçarda! M a mes sus d un marrit camin... Se m en cresès, Finoun, Catin, Alestissès li casserola; Vau cantar sus toui lu cantin: Faguès ounour à la raiola! Laissès de caire la poularda, La lèbre emé lou becassin, Laissès lou ris à la loumbarda, Lou bouiabaissa, lou lapin. Li pasta au sec: lu taiarin, Lu macaroun, li parpaiola; Tout acò noun es pas proun fin: Faguès ounour à la raiola! Quoura s en fa, rèn si regarda: De blea, n en fau de coufin E lou jus de doba si garda Pèr arrousar lou plat enfin. Se voulès faire un bouon festin, Se vouostra frema es en paiola, Dau gros ricas fin au mesquin, Faguès ounour à la raiola! Mandat Amatour dóu manjar divin! Desfès doui tour de la taiola E pì, m un tomou de bouon vin, Faguès ounour à la raiola!

LOU FESTIN DEI COUGOURDOUN Amount, palisson lis estela, Dervihas-vous: es lou matin Que lou soulèu, touta, desvela; Amount, palisson lis estela, Parten noumbrous pèr lou festin. Sus lou camin, en l aria pura, S aude lou piéu-piéu dóu quinsoun; Tout en mountant, mé la frescura, Sus lou camin, en l`aria pura, S envolon d alègri cansoun. Davan la glèia, sus la plaça, Es lou règne dóu cougourdoun; N en troverès de touta raça Davan la glèia, sus la plaça, De longourut e de redoun. Cadun chausisse e cadun pilha Au mouloun, ce que li counvèn: Couossa, galeta o meraviha; Cadun chausisse e cadun piha Chaudèu, nougat e cassa-dènt. A l oumbra, souta de la tènda, Es un bisbì qu es sènsa fin; Si béu, si rì, si fa merènda; A l oumbra, souta de la tenda, Parton bigneta e bescutin.

Se permetès, belli fiheta, Quoura ven l oura dóu retour, S encaleren toui en brasseta, Se permetès, belli fiheta, En cantant de refren d amour. Mé nautre, pouorteren à Niça Couma n sourrire de bèu tèmp Souta dei mai umbli téulissa; Mé nautre, pouorteren à Niça Un alenada de printèmp. Pèr l Anounciada de 1911 PRINTÈMP ( ROUNDÈU) O divina sesoun! o printèmp! ti saludi, Tu que pares lou ciel d aquéu blu de satin, Anounces lou retour dei suave matin E fas nevar de flour sus li branca tout nudi. Li lagrema d aigai, dau soulèu soun begudi, Noun lançon qu un moumènt de rai diamantin. O divina sesoun! o printèmp! ti saludi, Tu que pares lou ciel d aquéu blu de satin. Dejà lu baragnas an de fuèia menudi; Lou riéu, dintre lu prat, m un bisbì argentin, Traça au mitan dei flour lou siéu cours serpentin; Li journada de lus, enfin, soun revengudi. O divina sesoun! o printèmp! ti saludi.

MAI Lou printèmp, en lu prat plen de margarideta, Souspende, en gran segnour, li perla de l aigai. Cantas, fiheta, Lou mes de mai. A l orle dei camin, au mitan de l erbeta, Espalanca lu uès, la flour blu dóu bourrai. Cantas, fiheta, Lou mes de mai. Lou soulèu, radïous, lança li siéu saeta; Es lou tèmp dóu renòu, tout es bèu, tout es gai. Cantas, fiheta, Lou mes de mai. Lou sera, en lu valoun, s aude la cansouneta Dóu roussignóu jouious que redoublega mai. Cantas, fiheta, Lou mes de mai. Godès lou mes dei flour, lou mes de l amoureta; Se tourna lou printèmp, la jouinessa, jamai. Cantas, fiheta, Lou mes de mai.

L OUVRIERETA Mina fripouna, Taia redouna, Mignoun soulié, L ouvriereta S en va, braveta, A l atelié. Da Santa-Clara, Da vers la Gara O dau Pountin, Tant-lèu vestida; S en es partida De bouon matin. Pouorta au coursage Discrèt óumage Un bouquetoun; Pèr li carriera, Passa, lóugiera, Flour en boutoun! La jouventura Li fague, pura, De coumplimènt: Vira la tèsta E courre, lèsta, En si rïènt.

Vous caressanta, Au travai, canta, Couma n quinsoun: Tèndri roumança, Rounda d enfança, Vièii cansoun. E pì, lou sera, Saup que l aspera, Pèr lou retour, Lou calignaire Pèr anar faire Lou pichoun tour. Au Cours Saleya, En Plaça Vièia, A Mascouinat, L ouvriereta N es plus souleta Pèr s en anar. Paura, ma fièra, A pèr verquièra Lu siéu bèi uès; Ma la jouinessa E la belessa Soun sènsa près. Lou siéu sourrire Vous farà dire: En verità, La Niçardina Es la regina De la bèutà.

ROUNDÈU Pèr la Regina d un jour. Dintre un bouquet, lou printèmp generous Mescla toujour lu perfum capitous, Ma, tra li flour, la rosa purpurina Es, bèn segur, aquela que doumina, Espantegant lu perfum lu mai dous. Tra li coumpagni, en lu rire jouious E pèr un jour soulet, ma tout urous, Rosa tambèn, v an chausida, Regina! Dintre un bouquet. Deman, aurès courtege fastuous, Aclamacioun e bravo calourous; Davan de vous, lou pouèta si clina, Agradissès lu vers que vous destina, Umble regal que vous manda, crentous, Dintre un bouquet.

LA PESCA ( BALADA ) Pèr moun cousin N. Faraut Bessai, la miéu pluma s alassa De celebrar, sus lou papié, Li glòria de la nouostra raça, E lou printèmp, e l aurangié. La bagnerai en lou penié, Noun pèr rimar à la burlesca: Ancuèi, pròvi lou toun lóugié, Tambèn, vouoli cantar la pesca. Noun mi venguès parlar de cassa! Fau caminar de jour entié Pèr v entournar, l andana lassa, M un petouïn en lou carnié. Ma lou pescaire matinié, A miejour, mé la mina fresca, Pouorta, de pèi, un gros panié: Tambèn, vouoli cantar la pesca. Au cabanoun, lou tèmp si passa Bèn que-noun-sai. Lu gros blavié Cuèion ensèn mé li rascassa, Mé lu sarran, mé lu rouquié; Pì, à l entour d un gros taulié, Cadun tasta li bouoni lesca, Si fà ounour ai couïnié: Tambèn, vouoli cantar la pesca. Mandat Cousin! un jour, ai Sabatié, S en aneren fa manjar l esca: Serà plesì sènsa parié, Tambèn, vouoli cantar la pesca.

A SAN-JOUAN A M. Cesar Giuge, Consou de san-jouan Sus l èr dóu Festin dei Verna Quoura retournon lou printèmp E li belli journada, Se voulès bèn passar lou tèmp, Se fès un escapada. Refren Brave pescaire! Venès da toui lu caire; Mé lènça, cana, ligouban, Encaminas-vous vers San-Jouan; (bis) Se noun vous manca l esca, Farès toui bouona pesca, Farès (ter) toui bouona pesca. Dai Fossa fin à Baratié, Poudès pescar girella, Tourdou, sarran, pagèu, blavié, Sarpa, buga ravella. Sourtès lu viéure dau panié Pèr faire la merènda; Aurès li roca pèr taulié E de gros pin pèr tènda. Pèr vous dinar, mile bèi luèc Vous pouorge Sant-Espìci; Lou bouiabaissa sus lou fuèc Embauma.Que delìci! A l oura que, vers lou pounènt, Plan-plan, lou soulèu cala, V entournerès, las e countènt, Li cana sus l espala.

EN MOUNTAGNA ( NOUVÈ ) PERSOUNAGE L ANGE MATIÉU vièi pastre FELIP, fiéu de MATIÉU ESTÈVE, fiéu de MATIÉU JOUANIN, fiéu de MATIÉU Er de Pastourala: L ami Jourdan, sauto dóu liè. L Ange Dervèias-vous, brave pastour! L ange dóu Segnour vous saluda; De l`ome- Diéu liberatour, ( bis ) Vèn pèr v anounçar la venguda. ( bis ) Lou vièi Matiéu Paure de iéu! qu esclarsità! Aquela vous, que póu bèn èstre? La fin dóu mounde, en verità,( bis ) Noun faria tant d escaufèstre.( bis ) L Ange Ome, n auguès pas de temour, Siéu messagié de bouona nova; En mi mandant, dóu siéu amour,( bis ) Moun Mèstre vous douna la prova.( bis )

Estève Mi sènti, paire, un tremouloun Que mi courre en touta la vida; S aude de cant en lou valoun:( bis ) La terra, d esfrai, es emplida.( bis ) L Ange Anas-v`en toui à Betelèn; Troverès dintre d`un estable, Alairat soubre un pau de fèn,( bis ) Aquel enfantoun adourable.( bis ) Lou vièi Matiéu Seguramen, n`es qu`un pantai E dejà, lou miéu couor s en lagna: Lou Sauvadou noun vendra mai ( bis ) Tra lu pastre de la mountagna.( bis ) L Ange Cresès, cresès ce que vous diéu: Jesù es naissut de Marìa; De la Vierge, adouras lou fiéu;( bis ) Ancuèi, es un jour d alegria.( bis ) Lou vièi Matiéu Felip, Estève e tu, Jouanin, Laissen aquì lou pasturage; Bèn lèu, si meten en camin ( bis ) Pèr li pouorge lu nouostre óumage.( bis ) Felip Fraire! mi sènti tout urous; De l anar vèire, mi recrea. Li pouorteren dóu nouostre brous ( bis ) E de froumai dei nouostri fea.( bis )

Estève Couma marca d adouracioun La pu grana, la pu fedèla, Li óufrirai, en óublacioun,( bis ) Una coubla de tourdarella.( bis ) Lou vièi Matiéu Pèr lou bambin, aquest agnèu Cargui, soubre li miéu espala; Dóu miéu estrop, es lou pu bèu:( bis ) Lou vièi pastre, lou li regala.( bis ) Jouanin E iéu, pauret! que pouorterai Pèr amusar l`enfant que teta? Soubre lu pèn, li pauverai,( bis ) Pietousamen, una baieta.( bis ) SEGNOUR E PASTRESSA A Moussu L.Barbe. Sus l èr: Là-bas, dans un pré. Rosa-Madaloun, Dintre lou valoun, Garda lu moutoun Emé li fea; Tout en filant, zounzouna de cansoun,( bis ) Rosa-Madaloun de la Vernea.( bis ) Pì, sènsa pensié, Souta l amendié, Dapè d un rousié, S assèta, lassa, Quoura ven à passar un cavalié ( bis ) Que s entourna, soulet, da la cassa (bis )

Mi plases touplen: As de blanqui dent, Un bèu pichoun pèn, La camba fina; Laissa l aver, auras mile autre bèn, ( bis ) Li dì lou segnour qu a bouona mina.( bis ) Noun! pèr lu palai, Quiterai jamai Lou prat e lou nai E la vastiera; Dei miéu soucit, pichounet es lou fai,( bis ) De la miéu vida libra, siéu fiera. ( bis ) Bertrand dóu Puget, Feraud, Blacasset, Faran de sounet, De vilanella; Canteran serventés e trioulet,( bis ) Lu troubaire, pèr tu, la pu bella. ( bis ) Bouscarla, gourióu, Quinsoun, aurióu, Au tèmp dóu renóu, Mi fan l aubada, E pì, la nuèch, audi lou roussignóu ( bis ) Que mi fà li pu tèndri roulada. ( bis ) Amount, au castèu, Auras de jouièu; Decide-ti lèu, Gènta pastressa! Pèr tu, noun li serà rèn de proun bèu; ( bis ) Dóu tiéu segnour, seras la mestressa. ( bis ) Dintre d aquéu cas, Segur, vous troumpas. Ah! laissès en pas La pastourella: La rauba de fustagna mai mi plas ( bis ) Qu aquéli de seda o de dentella. ( bis )

Bouscatié, paisan, Bourgués, artisan, A Berra, vendran Ti rèndre óumage; Flourin e ducatoun ti pouorteran,( bis ) Auras li miéu riquessa en partage. ( bis ) L or e lu ounour, Li vouostri grandour E lu vers d amour Dei fier troubaire N auran jamai la suava douçour ( bis ) Dei baieta dóu miéu calignaire. ( bis ) LOU MOURIBOUND Despì mai de tres mes, aloungat en lou lièch, Barba Titoun si desperava: Semblava pròpi, pèr despièch, Crèisse lou mau que lou rouiava. Tambèn, un bèu matin, Sa mouié Rousalìa Diguèt ai siéu enfant: Rasounen en famiha: Se lou vièi dèu mourì, se lou vóu lou destin, Noun si dirà qu auren pas vist un medecin Lou mandèron cercar. Da la vila vesina, L endeman, lou doutour s encamina. Arribat en maioun, vesita lou malaut, Li toca n pau lou pous, trova qu es un pau caud, Tout en bourbouteant, doui o tres cóup s espurga E dì: Pèr coumençar, douneren una purga E pì, vau ourdounar Ce que dèurès dounar.

O belli gènt de Diéu! Parlas, vautre, d`espesa! Ah! n en siguèt una sourpresa!! Quoura, de tout croumpar, siguèron revengut, Avïon desboursat bèn mai de doui escut; Calìa, au mouribound, li cauva li pu càri: De vin de quinquinà, que ten l abouticàri, E fin... de vianda de vedèu! M acò serìa rèn, cadun fa ce que dèu Lou mai es lou noutàri Que faguèron venì pèr fa lou testamènt E que li demandèt setanta franc pas mèns!!! Qu noun li es passat, tres fes urous s estime. Pura, lou vièi Titoun, mes en aquéu regime: Bèn béure, bèn manjà, En quatre jour, dejà, Si sentèt pu gaiard. Doun pihas la pu bella? V aurìa faugut vèire, aquela parentèla, Se toui èron bèi nèc! Ah! noun v en fau lou près! Sa nouora, francamen, fauguèt que lou diguesse: E bèn! après d aver fa toui aquelu fres, Caurìa pì que noun mouresse! NIÇA FRANCESA (1860 1913) Vouoli, sus lou lahut, celebrar la tiéu glòria E gravar, pèr toujour, en touti li memòria, Vièi souol ligour-latin, L eterno souvenì dóu jour que ti dounères, Que fieramen, en plena lus, t encaminères Vers de nouvèu destin. Quoura au cadrant dóu Tèmp,l Istòria marquèt l oura D esprimar libramen la nouostre vot, aloura,

Pèr la segounda fes, Da l alpèstre masage à Niça maritima, Lou poble respoundèt, d una vous unanima: Voulen èstre Francés! Epoca de bouonur! O bèi jour d alegrìa Que mai demembreren! Couma la flour que briha Languisse dóu soulèu, Nautre, l asperavan, l unioun que nen mancava, E lou quatorze jun, enfin pounchouneava L auba dei tèmp nouvèu. Lou nouostre bèu païs t adusèt, mé tendressa, França! dóu siéu ciel blu, la divina caressa E lou siéu pur amour; Emb un gèst amistous d enfant que si counfida, Benurous, s assoustèt souta la tiéu egida, Simbole de grandour. Cinquant an soun passat e Niça, la tiéu fiha, Pu bella que jamai, ti dèu, Maire Patrìa, La siéu prousperità; Es pèr acò que nautre, ancuèi, ti fen l aubada E que ti saludan, o França b7n-aimada, Terra de libertà! 14 de jun 1910. * * *

A GARIBALDI Niça, vouoli cantar, en vers armounïous, Lou gran tra lu pu grand, tra lu noble, lou noble Lou fier counquistatour, aquel enfant dóu poble Mai qu un rèi, glourïous, L ome enfin que, à vint an, en lou siéu couor que vibra, N a qu un pensié soulet: vèire l Italia libra! O pantai grandïous! Sens arma, sens argènt, defensour sens asil, Lutes pèr l ouprimat e, sourdà de l Idea, Bèn luen dóu tiéu païs, coumences l epoupea Sus la terra d esil. Eretié dei virtù de la raça latina, Lou tiéu noum, o ero! vola da l Argentina Ai counfin dóu Bresil. A pena desbarcat, agitatour ardènt, Vas pertout en cridant: Fraire! l Italia rena! Armas-vous, venès toui, espessen li cadena Dei tiran prepoutènt! E si veguèt partì, souta la tiéu bandiera, Una generacioun entousiasta e fiera De ti sègre, o valènt! Coumbatères vint an pèr faire la Nacioun, Dai riba dóu Tessin ai roca de Marsala, Pèr l ideal sacrat de Rouma capitala, Pèr l emancipacioun! Asperères vint an pèr vèire, triounfanta, La tiéu nobla messioun, coumplida l obra santa De l unificacioun.

Lou setanta! An nefast! Souvenì doulourous! Es aloura que tu, à la França toumbada, Au declin dei tiéu jour, pouorges la tiéu espada Emb un gèst generous, Autun, Beaune, Dijoun, testimòni de glòria, An gravat lu tiéu fach au frountoun de l Istòria, Paladin valourous! Garibaldi! jamai, dintre l antiquità, S es rescountrat un noum au tiéu noum coumparable, Un noum tant radïous, que sigue enseparable D aquéu mot: Libertà! Lu siècle, countemplant la tiéu vida sublima Segur, t enausseran sus la pu auta cima De l inmourtalità. 4 de Juliet 1907. A F. MISTRAL (PÈR LOU CINQUANTENÀRI DE MIRÈIO) Aubouro-te, raço latino! O gran gèni noustral que l Univers amira, Cantaire de la Flour dóu païs arlatenc! Lu pouèta, pèr tu, acordon li siéu lira, Simple e sublime Maianenc! Au boufar dei tiéu vers, lou couor de toui s enflama. Un poble entié, Mèstre! t aclama, E la siéu vous, dai Pirenèu, Reboumba fin au soum de la patria antica, D Ourange à Perpignan, da la mar Atlantica A l Alp enmantelat de nèu.

Lu siècle èron passat! Dóu parlar de Prouvènça, Dintre l escur toumbèu, despì dei Troubadour, Semblava, pèr toujour, souta l Endiferènça, Repauvar l anciena splendour. Ma cridères enfin, Mistral, em ai felibre: Prouvençau! voulen estre libre! Devesseren lou frei lauvas E la reviéuderen, la Maire venerada, Perqué n es doulourous qu ajasse, mespresada, Souta l èure e lu roumegas. Pleiada de valènt, couma tu, Roumaniha, Tavan, Giera, Matiéu, Brunet em Aubanèu, Dóu dous parlar natal, couma tanti abiha, Acampèron perfum e mèu. Ma tu, Mèstre! d abriva, au tiéu premié coup d ala, Au zounzounear dei cigala Fouoli de soulèu e d azur, Trouvères en un lis la flour dóu tiéu pouèma E Mirèia, d amour doulènt e cast, emblèma, Ti rendèt lou mèu lou mai pur. Cantères lu amour de la douça piéusella Que s en anèt mourì ai Santi-de- la-mar, Implourant à ginous, fujasca tourdourella, La fin dóu siéu doulour amar; Dei campèstre travai, diguères la belessa, E lou tiéu vers, emé riquessa, Raièt, d un bèu giscle ideal; Au tiéu drama ferouge, au tiéu suave idili, Ressautèron, segur, Oumèra emé Virgili! Au par d elu, siès inmourtal! Tu, couma lou soulèu quoura en mar si prefounda, S atardìa en rai d or sus li cima e lu plan, Countempla en triounfant la tiéu obra fegounda, Mistral! pouèta souvran. Vautre qu avès tastat la sabour esquisida E trach una nouvella vida D aquéu precious raïn de Crau, Felibre! vautre toui que seguès li siéu traça, Venès li pouorge ancuèi, au Paire de la raça, De l abaguié, lou fier rampau.

LOU RESSAIAIRE A M.Louis Vignon. A ginous sus lou roc que lou maroun caressa, Lou pichoun sau-jouanenc, ensensible au soulèu D un clar matin de jun que li mouorde la pèu, Retira lou ressai qu a mandat mé justessa. Sus lou mouloun de pèi, d un gèst plen de souplessa, Armounïousamen, enarca lou rastèu, E lou siéu mourre brun, souta dóu vièi capèu, Es tout aluminat d entiera countentessa. Quanti fes, afougat, couma lou ressaiaire, Sus lou bouonur fujasc, nautre mandan la ret, Esperant d agantar aquéu butin troumpaire. Ma lou destin brutal roumpe la nouostra fet, La chança, mai aven, qu a lou jouve pescaire: Lou bouonur entrevist n escapa tra lu det.

FIN DE VIAGE A la memòria de moun Pai grand. Lou jour ven de mourì, l ourizount s embrunisse, Un estela, dejà, s assende au firmamen; Sus lou fanau que lus, s avança lentamen Lou batèu que, doucil, à la brisa óubedisse. La man sus lou timoun, lou patroun s atendrisse Au cant dei marinié que dì l urous moument Dóu retour au païs; un dous countentamen Inounda lu siéu uès, e lou Ciel benedisse! Ensin, l ome de bèn, lou sera de la vida, S apressant dóu repaus, la siéu obra coumplida, Souvènti-fes, bèn las, escouta penseirous Cantar, dei souvenì, la vous toujour aimada, E dintre lou siéu couor, jour quiet o bourrascous Gardon l esclarsità d una bella serada.

Tèste integrau Còpi interdicho Reserva pèr aquéli qu'an la licènci d'utilisacioun Centre International de l'écrit en Langue d'oc Sèti souciau: 3, plaço Joffre - l3l30 Berro. Tóuti dre reserva - Tous droits réservés - All right reserved. Centre International de l'écrit en Langue d'oc - 1999 Adoubamen dóu tèste : CIEL d'oc Courreicioun, meso en pajo : e maqueto : Tricìo Dupuy en sa qualita de mèmbre dóu Counsèu d'amenistracioun dóu CIEL d'oc.