لطؼب ا غ ا سػبح ا غ رى 99 Holy_bible_1 ا غإاي 8 9 بن رحش ف ف رى : 99 ا ظ زا خطب ا ز سا ال روش لطؼب ثذي سػبح وب ا ى ا صح ح لطؼب ا شد عبلغ ا شد جضئ اال ي مط ص صب ب ؼ لطؼب ص ا ؼذد ف ا زشاج ا خز فخ 9 99: ظش ارا ف ا حم ثئش بن صالصخ لطؼب غ ساثعخ ػ ذ ب ال وب ا ر ه ا جئش غم ا مطؼب ا حجش ػ ى ف ا جئش وب وج شا
Gen 29:2 (ASV) And he looked, and behold, a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great. (BBE) And there he saw a water-hole in a field, and by the side of it three flocks of sheep, for there they got water for the sheep: and on the mouth of the water-hole there was a great stone. (Bishops) And [as] he loked about, beholde, there was a wel in the field, and loe, three flockes of sheepe lay there by, for at that well were the flockes watered: and there was a great stone vpon the well mouth. (CEV) he looked out in a field and saw a well where shepherds took their sheep for water. Three flocks of sheep were lying around the well, which was covered with a large rock. (Darby) And he looked, and behold, there was a well in the fields, and behold there, three flocks of sheep were lying by it; for out of that well they watered the flocks, and a great stone was at the mouth of the well. (DRB) And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone.
(ESV) As he looked, he saw a well in the field, and behold, three flocks of sheep lying beside it, for out of that well the flocks were watered. The stone on the well's mouth was large, (Geneva) And as he looked about, behold there was a well in the field, and lo, three flocks of sheepe lay thereby (for at that well were the flockes watered) & there was a great stone vpon the welles mouth. (GNB) Suddenly he came upon a well out in the fields with three flocks of sheep lying around it. The flocks were watered from this well, which had a large stone over the opening. (GW) He looked around, and out in a field he saw a well with a large stone over the opening. Three flocks of sheep were lying down near it, because the flocks were watered from that well. ( HOT )וירא והנה באר ב שדה והנה שם של שה עדרי צאן רבצים עליה כי מן הבאר ההוא י שקו העדרים והאבן גדלה על פי הבאר (JPS) And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it. - For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great. (KJV) And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
(KJV-1611) And he looked, and behold, a well in the field, and loe, there were three flocks of sheepe lying by it: for out of that wel they watered the flocks: and a great stone was vpon the welles mouth. (KJVA) And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth. (LITV) And he looked, and, behold, a well in the field. And, behold, three flocks of sheep were lying by it; for from that well they watered the flocks, and the stone on the mouth of the well was great. (MKJV) And he looked, and behold, a well was in the field! And, lo, there were three flocks of sheep lying by it, for they watered the flocks out of that well. And a great stone was upon the well's mouth. (RV) And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it; for out of that well they watered the flocks: and the stone upon the well s mouth was great. (Webster) And he looked, and behold, a well in the field, and lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.
(YLT) and he looketh, and lo, a well in the field, and lo, there three droves of a flock crouching by it, for from that well they water the droves, and the great stone is on the mouth of the well. و وزج ا لطؼب ا عب ا ؼذد 8 8 فمب ا ال مذس حزى رجز غ ج غ ا مطؼب ذحشج ا ا حجش ػ ف ا جئش ص غم ا غ Gen 29:8 (ASV) And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth. Then we water the sheep. (BBE) And they said, We are not able to do so till all the flocks have come together and the stone has been rolled away from the mouth of the water-hole; then we will get water for the sheep. (Bishops) And they sayde: we may not vntyll all the flockes be brought together, and tyl they roule the stone from the welles mouth, and so we water our sheepe. (CEV) But they replied, "We can't do that until they all get here, and the rock has been rolled away from the well."
(Darby) And they said, We cannot until all the flocks are gathered together, and they roll the stone from the mouth of the well, and we water the sheep. (DRB) They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks. (ESV) But they said, "We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep." (Geneva) But they sayde, We may not vntill all the flocks be brought together, and till men rolle the stone from the welles mouth, that we may water the sheepe. (GNB) They answered, "We can't do that until all the flocks are here and the stone has been rolled back; then we will water the flocks." (GW) They replied, "We can't until all the flocks are gathered. When the stone is rolled off the opening of the well, we can water the sheep." ( HOT )ויאמרו לא נוכל עד א שר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר וה שקינו הצאן (JPS) And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.'
(KJV) And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. (KJV-1611) And they said, We cannot, vntill all the flockes bee gathered together, and till they rolle the stone from the welles mouth: then wee water the sheepe. (KJVA) And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. (LITV) And they said, We are not able until all the flocks are gathered and they roll the stone from the mouth of the well; then we water the sheep. (MKJV) And they said, We cannot, until all the flocks have been gathered together. And they roll the stone from the well's mouth, then we water the sheep. (RV) And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well s mouth; then we water the sheep. (Webster) And they said, We cannot, until all the flocks are collected, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep. (YLT) And they say, `We are not able, till that all the droves be gathered together, and they have rolled away the stone from the mouth of the well, and we have watered the flock.'
فى ا زشاج وزجز ب لطؼب ا غخ ا مذ ا غخ ا ؼجشي ا غخ ا م بع ا بع س زه ربس خ شجغ ا ا مش ا غبدط ى لج ر ه لج ا الد ؼجش ػ ا ص ا زي وب ف ا ذي ا ىزج ا فش غ ػذد 9 ב ו י ר א ו ה נ ה ב א ר ב ש ד ה, ו ה נ ה-ש ם ש לש ה ע ד ר י-צ אן ר ב צ ים ע ל יה --כ י מ ן-ה ב א ר ה ה וא, י ש ק ו ה ע ד ר ים; ו ה א ב ן ג ד ל ה, ע ל-פ י ה ב א ר. 2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, three flocks of sheep lying there by it.-- For out of that well they watered the flocks. And the stone upon the well's mouth was great. شي و خ ا ذ شي اي لطؼب ا عب و خ ا ذاس اي لطؼب ا غ ػذد 8 ח ו י אמ ר ו, לא נ וכ ל, ע ד א ש ר י אס פ ו כ ל-ה ע ד ר ים, ו ג ל ל ו א ת-ה א ב ן מ ע ל פ י ה ב א ר; ו ה ש ק ינ ו, ה צ אן. 8 And they said: 'We cannot, until all the flocks be gathered together, and they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.' ا عب و خ ادس
خط غخ ا ج Hebrew OT: Aleppo Codex בראשית 2:92... ב וירא והנה באר בשדה והנה שם שלשה עדרי צאן רבצים עליה--כי מן הבאר ההוא ישקו העדרים והאבן גדלה על Hebrew OT: Aleppo Codex בראשית 2:92... ח ויאמרו לא נוכל עד אשר יאספו כל העדרים וגללו את האבן מעל פי הבאר והשקינו הצאן خط غخ جشاد... Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex בראשית 2:92... ו י ר א ו ה נ ה ב א ר ב ש ד ה ה ע ד ר ים ו ה א בן ג ד ל ה ע ל פ י ה ב א ר ו ה נ ה ש ם ש ל ש ה עד רי צ א ן ר ב צ ים ע ל יה כ י מ ן ה ב א ר ה ה וא י ש ק ו Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex בראשית 2:92... ו י אמ ר ו ל א נ וכ ל ע ד א ש ר יא ס פ ו כ ל ה ע ד ר ים ו ג ל ל ו את ה א בן מע ל פ י ה ב א ר ו ה ש ק ינ ו ה צ אן ا مش ا شاثغ
ا ف جبرب (Vulgate) et vidit puteum in agro tresque greges ovium accubantes iuxta eum nam ex illo adaquabantur pecora et os eius grandi lapide claudebatur And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying by it: for the beasts were watered out of it, and the mouth thereof was closed with a great stone. جش ج ظ اي لطؼب ا ف اي غ (Vulgate) qui responderunt non possumus donec omnia pecora congregentur et amoveamus lapidem de ore putei ut adaquemus greges They answered: We cannot, till all the cattle be gathered together, and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks. وزجذ اال ؼب ا بش ا عب ا جش زب ا مش ا شاثغ حغت رشج خ ا ذوز س ضا ا ؼذد ا ضب وزت لطؼب ا ؼذد ا ضب ا عب ا مطؼب جز ؼ ا اظبفخ ا شػب حشو ا ا حجش ا ب ػ ا غجؼ خ ا مش ا ضب ش لج ا الد 9
(LXX) θαὶ ὁρᾷ θαὶ ἰδοὺ θρέαρ ἐλ ηῷ πεδίῳ, ἦζαλ δὲ ἐθεῖ ηρία ποίκληα προβάηωλ ἀλαπασόκελα ἐπ αὐηοῦ ἐθ γὰρ ηοῦ θρέαηος ἐθείλοσ ἐπόηηδολ ηὰ ποίκληα, ιίζος δὲ ἦλ κέγας ἐπὶ ηῷ ζηόκαηη ηοῦ θρέαηος, kai ora kai idou phrear en tō pediō ēsan de ekei tria poimnia probatōn anapauomena ep' autou ek gar tou phreatos ekeinou epotizon ta poimnia lithos de ēn megas epi tō stomati tou phreatos 29:2 And he looks, and behold! a well in the plain; and there were there three flocks of sheep resting at it, for out of that well they watered the flocks, but there was a great stone at the mouth of the well. و خ ث ب ثش ثبر رؼ لطؼب غ 8 (LXX) οἱ δὲ εἶπαλ Οὐ δσλεζόκεζα ἕως ηοῦ ζσλατζῆλαη πάληας ηοὺς ποηκέλας θαὶ ἀποθσιίζωζηλ ηὸλ ιίζολ ἀπὸ ηοῦ ζηόκαηος ηοῦ θρέαηος, θαὶ ποηηοῦκελ ηὰ πρόβαηα. oi de eipan ou dunēsometha eōs tou sunachthēnai pantas tous poimenas kai apokulisōsin ton lithon apo tou stomatos tou phreatos kai potioumen ta probata 29:8 And they said, We shall not be able, until all the shepherds be gathered together, and they shall roll away the stone from the mouth of the well, then we will water the flocks.
و خ ث بط رؼ سػبح ف جذ ا ا غجؼ خ وزجذ ف ػذد 9 لطؼب ا ب ف ػذد 8 ا ا شػب ا ز ع حشو ا حجش وزجذ سػب رفغ ش ثب ا مطؼب ث ب ف ا شػب اخ ش خط غبد ل شا حغت وزبة New Translation the Dead Sea Scrolls The flocks ف رؼجش ػ ا مطؼب زا زبوذ ا ا ى لطؼب ف ػذد 9 ػذد 8 و ب ارفمذ و ا خط غبد ف ب ػذ ا ف جبرب ا ز وزجذ ف ػذد 8 ا ؼب ثذي لطؼب ا جش زب وزجذ ا مطؼب ا شػب ا غجؼ خ ف ػذد 8 وزجذ سػب ا عب ا ؼذد 3 و ا خط غبد ث ب ف ب ا غجؼ خ ا ف جبرب ا جش ز وزجذ ا مطؼب ا ص ا ح ذ ا زي خب ف ر ه ا ص ا غب شي زا ف غ ش دل ك ا مط ا ضب ثؼذ ا ربوذ ب ا ا ى ا صح ح ف ػذد 9 ػذد 8 ا مطؼب اخطب ا ىزبة ف رؼج ش لطؼب ثذي ا شػب ؼ ا ى خ
H5739 עדר ay'-der From H5737; an arrangement, that is, muster (of animals): - drove, flock, herd. رؼ رشر ت ج غ ا ح ا بد ح ا بد مبد لط غ بش غب ب ح ا بد مبد فى خ لط غ مصذ ث ا ح ا بد لبئذ ب ثخبص ا ب ارذ و خ اداس H5737 עדר aw-dar' A primitive root; to arrange, as a battle, a vineyard (to hoe); hence to muster, and so to miss (or find wanting): - dig, fail, keep (rank), lack. جضس ػ رشر ت حشذ حفبظ ػ رشر ت فجب طجغ رؼجش ػ ا مط غ ا مبئذ ؼ زا ف ا رؼج ش لط غ ظ خطأ ث صح ح االػذاد رم ي 1 ص سفغ ؼم ة سج ر ت ا ى اسض ث ا ششق ع ؼم ة ث ذ ا رؼج ش سفغ سج رؼ وب غ ش ػ لذ ى غ ش ثغشػ زا ذي ػ رغ ش فغ ز رشجؼ ثؼذ اي ا جشو ف خف ا غ ش حذ ف ا جش ا حشخ ا ئ ثب ح ا بد ا عبس ال ثشوخ ا شة ؼ
زا ا ؼذد ثطش م غ ش جبشش ظح ثذا خ شح خ جذ ذ ف ح بح ؼم ة شح ا زمب الصاي ؼز ذ ػ ل ر ا جذ ا عب ح ا ؼم خذاػ ى ا عب ثذا ؼز ذ ػ ا جشو هللا ا ز فبص ث ب ا ػذ ا زي ب ا شة ثب حفظ ف جذ ا ال شؼش ثخ ف 9 99: ظش ارا ف ا حم ثئش بن صالصخ لطؼب غ ساثعخ ػ ذ ب ال وب ا ر ه ا جئش غم ا مطؼب ا حجش ػ ى ف ا جئش وب وج شا ا ؼذد زوش ؼ ب ا بن حجش وج ش ػ ا جئش فجب فؼ حزبط ا اوضش شخص شفؼ ى غزخذ ا ىزبة رؼج ش لطؼب ال زا ا زؼج ش ظح ا و ساػ الص لط ؼ ؼ س ح عبششح ف ا ب خ ى ا ا ا جئش وب ه ؼبئ خ الثب فىب الثذ ا بر لط غ الثب ح ئز غ ح ثشفغ ا حجش ا حجش وب ظ ع ثغجت غ ا بء ا فمذ ا عب حفبظ ػ ا بء ا ز س م ي صالس لطؼب ساثع ال وب ا ر ه ا جئش غم ا مطؼب ف ظح ا رؼج ش ا مط غ ؼجش ػ ا ح ا بد ثمبئذ 3 99: فىب جز غ ا ى بن ج غ ا مطؼب ف ذحشج ا حجش ػ ف ا جئش غم ا غ ص شد ا حجش ػ ى ف ا جئش ا ى ىب ا عب و ا زشج بد حز ا غجؼ خ وزجذ لطؼب ث ب ع حشو ا حجش ا عب إوذ فظ ا ؼ ا لبدح ا مطؼب 4 فمبي ؼم ة ب اخ ر ا ا ز فمب ا ح حبسا 5 فمبي رؼشف الثب اث بح س فمب ا ؼشف 6 فمبي عال خ فمب ا عال خ را ساح اث ز ار خ غ ا غ فمبي را ا بس ثؼذ غ ظ لذ اجز بع ا اش اعم ا ا غ ار ج ا اسػ ا فمب ا ال مذس حزى رجز غ ج غ ا مطؼب ذحشج ا ا حجش ػ ف ا جئش ص غم ا غ 7 8 حز اال إوذ ا ؼ ا مص د ا سؤعبء ا مطؼب اي ا شػب ا ز حشو ا حجش 9 ار ثؼذ زى ؼ ارذ ساح غ غ اث ب ال ب وب ذ رشػى
11 99: فىب ب اثصش ؼم ة ساح ث ذ الثب خب غ الثب خب ا ؼم ة رمذ دحشط ا حجش ػ ف ا جئش عمى غ الثب خب ب الحع ا ؼم ة حذ دحشط ا حجش ف رصشف شجبػ ال زظش ثبل ا شػب ى رمذ حذ صب ب ل جغذ ثغجت صمز ف ا شة ا زي ثبسو 11 لج ؼم ة ساح سفغ ص ر ثىى اخجش ؼم ة ساح ا اخ اث ب ا اث سفمخ فشوعذ اخجشد اثب ب 19 جم عإاي ثؼذ ا ف ب ا ا ى االص ا مطؼب رح ف ع ب ا شاػ ف رؼج ش ظ ث خطأ سغ ا ا ؼجشي ف فظ ساػ ى فع ف ز االػذاد اعزخذا و خ لطؼب برا زعح زا ا ؼ ا ش ح رفغ ش اث ب ا ط ط في زا اإلصذبح جذ يعم ة سيضا نهغيذ ان غيخ ساديم سيضا نهك يغخ:- ر ت ن ب نيمز ي ب ص جخ ان غيخ أري نك يغز نيمز ي ب عش عب ن. جبء ئني انذمم أي ئني انعبنى نيمبثه ب بن. انجئش رشيش نه ع ديخ ز كب عهي ب دجشا أصاد يعم ة. ان ع ديخ ي ث ح هلل ثزجغذ ان غيخ ئ فزذذ ان ع ديخ ن صيش أ الدا هلل. ان ع ديخ ي ثع م انش ح انمذط انجئش رشيش نكم أع بل انش ح انمذط زا انزي أ غكت عهي انك يغخ ثع م ان غيخ )األعشاس(..1.2.3
ا مطؼب ا شاثعخ في ئ زظبس يجئ يعم ة ساديم ى كم ي عجك جبء لجم انزجغذ سث ب ثالثخ نيشيض ا ئني 1( األثبء انغبثمي نه بي ط ان ع ي ) بثيم ي عف( إالء ي ثه ان بي ط انطجيعي 2( سجبل ان بي ط ان ع ي ثشي ص 3( األ جيبء. كم إالء كب ا ي زظش عهي سجبء يجئ ان غيخ. هللا ركهى يع األثبء ثطشق يز عخ عت 2:1:1 فكه ى ثبنشؤي ثبن بي ط ان ج اد دي جبء يمء انضيب جبء ان غيخ أسعم انش ح انمذط. ددشجخ انذجش سث ب رشيش نه الن انزي ددشج انذجش نيعه ليبيخ ان غيخ. أخجش ؼم ة ساح أ اخ أث ب= ئعال ان غيخ ع لشاثز ن ب ثزجغذ فذائ ان صبنذخ انزي ص ع ب ثي أثي انغ ب ي ثي ب لبل ألثب "ا ذ عظ ي نذ ي" أف.3::5 سفغ ا حجش= يشيش أيضب نشفع دجش انظالل انشي ص يعه ك بل انذك يشيش أيضب أل ان غيخ ث ر داط ان د أعطب ب انميبيخ انذيبح..4.5.6 ؼم ة ل ج ساح = ئعال ب ع دج زا يبع ه ان غيخ فأعه دج ثصهيج..7 دي أعه رار ن ب أدخهز ثيذ أثي ب عك ع ذ ى عاليخ انششكخ يع كم أيبو غشثز ب دزي يذخم ث ب ئني ع ار. ج د يعم ة كضيف في ثيذ خبن نفزشح رشيش أل ان غيخ كب كضيف ع ب ي في األسض دزي يمز ي عش ع. ئخ= رع ي يعيبح سث ب ثغجت يشض عي ي ب ساديم رع ي شبح. نيئخ ب رشيش نشعت اني د ر ان ظش انكهيم ف ى نى يش ك خهص سفض أيب ان غيخ فمجه ى فزشح ي انضيب دزي يذصم عهي ك يغز ) ي انشبح انشاعي( ي راد انعي انم يخ انج يهخ انزي عشفز أدجز ئخزبسر أل أدج ب ا ال. ع يب كب ان غيخ دجش انضا يخ انزي سثط ثي انشعجي ( فأ 8:2(. زا يالدظ أ ان غيخ جبء ي عجط ي را اث نيئخ ف ي غم اني د )سيض ى نيئخ( ثبنجغذ..8.9 :1. ي يذجخ يعم ة نشاديم ليم "وب ذ ف ػ وأ ب ل خ ثغجت حجز ا". ليم ع ان غيخ " ال ي جذ دت أعظى ي زا أ يجزل أدذ فغ ع أدجبئ " ليم ع انمذيغي ىن"
يذج ا ديبر ى دزي ان د سؤ 11:12 لبل ث نظ انشع ل "ي يفصه ي ع يذجخ ان غيخ أشذح أو ضيك ئرا ي يذجخ يزجبدنخ. ال ا مص ف ب س ص سائؼ ػ ا غ ح ا شاػ ا حم م ف م سػب ى اػزجش و لطؼب زظش ا شاػ ا حم م ا غ ح زا حز اػزجش ا شىه ا حشف ا زؼج ش غ ش دل ك ف اخطب ال ؼجش ػ ا شاػ سػ ز ومط غ احذ ى ا زؼج ش ا ىزبث اظ ش س ػخ ا ش ض غ ح ال ظ وزبة ربس خ ى وزبة س ح ا جذ هلل دائ ب