MENU VEGETARIEN VEGETARIAN MENU 25

Similar documents
La Signature. Restaurant. Entrées - Starters. Bœuf Tataki (Bœuf saisi avec Parmesan, Artichaut et Vinaigrette acidulée)

COLLECTION ETE 2018 Summer collection 2018

Les entrées. Mélange de salade 9.00 Mixed salads. L assiette de jambon cru de Savoie et salade verte Smoked ham from Savoie and green salad

Salade de mesclun aux graines de tournesol et sésame éclats de parmesan

NOS ENTREES PETITES OU GRANDES (Our Starters)

TOUSCO GRILL CARTE DÉJEUNER TERRE BLANCHE. De 12 h à 15 h / From 12 noon to 3 pm

L INSPIRATION DU CHEF

LE MAS DES GÉRANIUMS

ENTRÉES / STARTERS. Panna Cotta au lait de brebis avec biscuit aux noix et légumes racines. Sheep s milk Panna Cotta Nut biscuit and root vegetables

Pour débuter... Starters...

La Signature. Restaurant. Entrées - Starters. La Signature

PETITES BOUCHÉES SMALL BITES

à la Carte Les Entrées- Starters Les Piquillos garnis au chèvre frais et pignons grillés, huile au basilic

Award Winning Chef Frédéric Vardon, bringing his Intriguing French Cuisine to Town

Gajacks. Golden lightly fried Chicken Wings (4pcs), vegetable samosa (8pcs), Crispy calamari (6pcs) & crispy prawns rolls/ Rs400. French Fries / Rs150

La Cuisine Marocaine. Entrées - Starters. Plats - Main Courses. Desserts - Deserts

CARTE RESTAURATION. Food menu. De 12h00 à 14h00 et de 19h00 à 22h00. From 12 pm to 2 pm and from 7 pm to 10 pm

à la Carte Les Entrées- Starters Le Cappuccino de Melon de Pays, mousse au Porto Blanc, tuile au jambon cru

À la carte. Entrées - Starters. Huîtres fines de Claire 6 pc 12 Oysters Fines de Claire

Potage de légumes mixés du moment 22 Mixed Vegetable soup of the moment

Les Salades. La Classique... 11,50 (Salade, Tomates, Concombres, Jambon, Gruyère, Œuf dur)

TARTARE DE THON EN GROS CUBE, CONCOMBRE ET GINGEMBRE 19 PAN CON TOMATES, CHIFFONNADE DE "PALETTA IBÉRIQUE" 29

ENTRÉES STARTERS. TOMATE, AVOCAT, MANGUE ET JALAPEÑOS 16 Tomatoes, avocado, mango and jalapeño salad

L e s E n t r é e s. Salade et Légumes Parsemés aux Herbes Fraîches Mixed Salad and Raw Vegetables with Herbs 8.90

Tomate cœur de bœuf, mozzarella di Buffala au basilic Salade d artichauts violets à l huile de truffe La niçoise Salade césar...

LA CARTE HORS D ŒUVRE / STARTERS. * Jambon persillé maison et pousses de mesclum 9 Home-made ham sprinkled with parsley and salad mix shoots

ENTREES STARTERS. Soupe chaude de chou fleur Pignons de pins torréfiés et huile de truffe Cauliflower hot soup with roasted pine nuts and truffle oil

CARTE RESTAURANT. Food menu. De 12h00 à 23h30. From 12 pm to 11:30 p

HOSTELLERIE LA BRIQUETERIE *****

Restaurant de la Tour

SUR LE POUCE

Lake Geneva. This soothing and friendly place lends a purpose to their motto : «Take time...»

SPECIALITIES OF THE SEASON / SPÉCIALITÉS DE SAISON SPRING /LE PRINTEMPS

Avec accord mets et vins food and wine pairing 130.-

PRIVATE DINING AT CHATEAU DUMAS SUMMER LUNCH MENUS LUNCH menu 1 French Onion Tarts Tomato, Brie and Basil Salad New Potatoes and herby Greens

Gajacks. Basket of Gajacks /Panier de Gajacks

(Plat unique)/(single plate )

ENTREES. Salade Savoyarde Salade, Croûtons, Lardons, Beaufort Salad, Croutons, Beaufort Cheese, Bacon

ENTREES. Salade Savoyarde Salade, Croûtons, Lardons, Beaufort Salad, Croutons, Beaufort Cheese, Bacon

ENTREES. Salade Savoyarde Salade, Croûtons, Lardons, Beaufort Salad, Croutons, Beaufort Cheese, Bacon

L A Nos Entrées / Starters

SALADES SALADS ENTRÉES FROIDES COLD STARTERS

À LA CARTE POUR DÎNER

Chr ist mas Eve Gala D inne r 2018

POUR COMMENCER / TO START

Entrées. Auberge du Planet. Starters

TAPAS. A PARTAGER To share ZAALOUK D AUBERGINE 90 FRITES D AUBERGINE AU MIEL D ORANGER 90 BEIGNETS DE GAMBAS TIGRÉES, SAUCE TONKATSU 140

RESTAURANT LA VERANDA

- Saumon sauvage confit par nos soins et feuilles de saison Home-cured wild salmon and seasonal salad leaves 22

À la carte. Tapas / Entrées Tapas / Starters. Huitres Bouzigues 6 pièces 12 Bousigue

Les Rendez-Vous de Bobosse

Restaurant Tama a Maitai

LUNCH MENU ENTRÉES / STARTERS PRODUITS DE LA MER / FROM THE SEA WOKS / WOKS

MENU LION D'OR 49 Entrée, Plat, fromages, Dessert/Starter, main course, cheese & dessert 42 Entrée, Plat, Dessert/Starter, main course & dessert

Notre cuisine est élaborée sur place par le chef & son équipe Our cooking is elaborated on the spot by our Head Chef and his team

Hazelnut Butter & Smoked Stout French Onion Soup. Escargots, Flaked Cheddar & Garlic Pan Fried Baguette. Charred Ceasar Salad, Wet Cured Bacon Topping

Short for Allergens. Bon Appétit!

r e s t a u r a n t A Ciel Ouvert

MENU CAFE RESTAURANT «Les Glycines» Chemin des Plantaz, Nyon Contact / Réservations :

À LA CARTE POUR DÉJEUNER

EXPERIENCE MEETINGS. HOTELS DESIGNED TO SAY YES! radissonblu.com/hotel-toulouseairport

Chef Diego Solazzo with the equipe welcomes you to Antiche Volte


MENU quatre-foyers. Salade. Jardinière. avec vinaigrette Sésame. Garden salad with sesame dressing 8 $

DAILY FROM 7:00AM TO 11:00PM IN-ROOM DINING NUMBER 7707 TOUS LES JOURS DE 7:00 À 23:00 REPAS EN CHAMBRE, COMPOSEZ LE 7707

La Carte. Printemps / Eté Par David Chauvac

Pour 2 personnes speciality for 2 persons

Restaurant de la Tour

Les Entrées - Starters. Les Fruits de Mer - Seafood

7º CONCURSO 11 / GASTRONOMIA COM VINHO DO PORTO DIPLOMA DE BRONZE 8º CONCURSO 13 / GASTRONOMIA COM VINHO DO PORTO DIPLOMA DE PRATA

Nos Entre es - Our Starters. Pour votre de jeuner en 45 minutes. Your lunch in 45 minutes. Fait maison

Chair de crabe aux arômates, suprême de pamplemousse 15 crabmeat with herbs and grapefruit

Fromages. Desserts. Sélection de Pots de Crème pas Brûlée Vanilla, Chocolate or Coffee Cream Pot

Menu du Re, veillon du Nouvel An

Hors d Oeuvres de la Maison

Oysters. Bouzigues, Languedoc Roussillon, France - Packed with sea flavors with medium flesh

Bistro Convent. Salade. Salade à la Maison (A03) Classic Caesar (A04) Caesar du Poulet Grillé (A05) Salade de Roquette (A06)

Caviar and Foie Gras

LE GRILL LUNCH. Servi au déjeuner en 45 minutes du lundi au vendredi! Served for lunch in 45 minutes from Monday to Friday!

LUNCH & DINNER BANQUET MENUS

- Frédéric Mistral ( )

Le Diner. Entrée. Gâteaux de Crabe Savoury crab Gateaux served with gribiche sauce and tomato salsa

«Ount i a de pan e de vin, Lou rei pou veni.» UNE CUISINE PROVENÇALE RAFFINÉE FINE PROVENÇAL CUISINE

CHILDREN S MENU (4-11 ) MENU 4 SERVICES. WEEKDAYS ONLY (excluding public holidays) Starter Fish Meat Dessert

Chair de crabe aux arômates, suprême de pamplemousse 15 crabmeat with herbs and grapefruit

Menu du Re, veillon du Nouvel An

Notre Chef Charley BOUHIER et son équipe vous proposent une cuisine créative élaborée à partir de produits frais.

Poutine. Entrées Soupe du jour 2.25 Soupe à l oignon gratinée 4.99 Onion Soup au gratin

Gajacks. Basket of Gajacks / Panier de Gajacks

THREE COURSE PRIX FIXE. Everyday 4:00 6:30 pm. Items marked * $34 -- PORTAGE DU MARCHÉ -- At Chez Joel we like to do things a little differently

Le Carré sage. Raviole au Cantal, bouillon de soupe à l'oignon Cantal Ravioli, broth of onion soup.

MICHELIN-STARRED PARISIAN DINING

Bienvenue Welcome Service entre 18h30 et 21h30

Le Garrick Menu. Les entrées. La soupe à l oignon 4.95 * Homemade soup. Traditional french onion soup

QUINZAINE AUSTRALIENNE du 28 janvier au 15 février 2011

SM M LG. Salade du chef Avec poulet grillé Avec saumon grillé 17.95

Riad Safran et Cannelle

Pina Colada White rum, Malibu, pineapple juice, coconut ice cream

Sake. sake cocktails MIO NIKA

Entrées ---- Starters

Transcription:

MENU VEGETARIEN VEGETARIAN MENU 25 LE GASPACHO / THE GASPACHO Avec la cœur de bœuf, tomates jaunes confites, vieux balsamique et baby poivrons. With a cœur de boeuf tomatoes, old balsamic and baby sweet pepper LES LEGUMES D ETE / THE SUMMER VEGETABLES Une véritable palette de saveurs et de couleurs sur fond d aubergine Et émulsion de petits pois. A palette of flavours and colours on batton eggplants and peas emulsion. LES FRUITS EXOTIQUES / EXOTICS FRUITS Dans l esprit d une salade de fruits, petite touche croquante et fraicheur fruits du soleil. Fruits salad, crunchy and summer fruits sherbet. NOS MENUS ENFANTS CHILDREN S MENUS Formule 2 plats 10 - Menu 2 dishes 10 (Entrée + Plat ou Plat + Dessert) (Starter + main course or main course + dessert) Formule 3 plats 16 - Menu 3 dishes 16 (Entrée + Plat + Dessert) (Starter + main course +dessert) Assiette de crudités plate of vegetables Assiette de saumon fumé plate of smoked salmon Filet de poisson du marché filet of fish Filet de bœuf poêlé nature natural fried beef tenderloin Accompagné de légumes du marché, tagliatelles ou pommes frites Accompanied with vegetables, the tagliatelli or the French fries Coupe de glaces, sorbets et sa chantilly Ice cream sorbet and his whipped cream Verrine de mousse au chocolat et friandises Chocolate mousse and sweets

CARTE ETE LES ENTREES LE CRABE DORMEUR / THE BROWN CRAB En nage de petits pois dans son cannelloni Crécy, harenga et sucrine. Served with cold green peas soup in carrot cannelloni, harenga and green salad. LE MELON DE «CAVAILLON» / THE CAVAILLON MELON Servi en soupe froide avec le fromage de brebis juste mentholé et vinaigrette framboise. Served in a cold soup with mentholated sheep s cheese and raspberry vinaigrette. LE FOIE GRAS DE CANARD / THE DUCK LIVER Un cube au cœur d artichaut laqué aux sucs de volaille, mélange du troppeur et Yuzu. A cube garnished with artichoke, pecking poultry juice and yuzu. LE ROUGET BARBET / THE RED MULLET Mariné en escabèche sur son carpaccio de fenouil, capponnata en salade et confiture d olives noires. Spicy marinade in carpaccio of fennel, served with eggplants, tomatoes and onions salad, black olives jam. LES POISSONS LE CABILLAUD / THE COD FISH Le cœur du filet assaisonné au sel grand cru de Batz, coulis de crustacés à la réglisse, risotto de punlalette. The core of filet season with salsish salt, lobster sauce with liquorice and pasta risotto. LE BAR DE LIGNE / THE SEA BASS De nos côtes françaises, copeaux de poutargue, flan de courgettes rondes, Jus d arêtes aux épices grillées de la Réunion. Fresh fish from french coasts, little slice of botarga, zucchini walfe, gravy of fishbone with grilled spicies from la reunion. LE SANDRE DE PAYS / THE ZANDER Le dos à la Nantua, cromesquis de grenouille persillée et tarte de légumes estivales. The loin at «Nantua» style, ball of parsley frog and vegetable pies. 1 26 25 2 28

CARTE ETE LES VIANDES Toutes nos viandes sont d origines et de production française LA SELLE D AGNEAU / THE SADDLE OF LAMB Farcie au cœur de maïs et à la sauge, millefeuille de ratatouille et sucs réduit aux olives violettes taggiasche. Stuffed with sweetcorn and sage, millefeuille of ratatouille and shortgravy to the purple olives. LE LAPIN / THE RABBIT Le râble cuit doucement aux abricots secs, pomme darphin de Noiron, sauce infusée au thym citron. Soddle cooked in a long time in dried apricots, roasted potatoes infused in lemon thym sauce. LE FILET DE VEAU / THE FILET OF VEAL Rôti sur ses champignons du moment de «Mr Chevillard», jus brun au son de moutarde et mousseline de patate douce. Roasted in its mushrooms, brown juice in mustard seed and sweet potatoes mousseline. 25 28 LE PLATEAU DE FROMAGES Frais et affinés de la Maison Gaugry 10 Cheeses from Gaugry House and Burgundy 10 LES DESSERTS DE «JONAS GUERIN» / THE DESSERTS A commander en début de repas To order at the beginning of the meal LA PECHE JAUNE / THE YELLOW PEACH Dissimulée dans son biscuit aux amandes, légèreté de verveine et sorbet pêche des vignes. In this almond biscuit, verbena light mousse and wine peach sherbet. L ABRICOT / THE APRICOT Les oreillons poêlés au moment sur leur sablé au parfum de romarin, dentelle croustillante et fraîcheur abricot. The pieces cooked in the stove, in romarin shortbread biscuit, and apricot sherbet. LE CHOCOLAT NOIR / THE DARK CHOCOLATE De la plantation Vila Gracinda en crémeux sur son sable de noisette, meringue citron vert, confit et fraicheur de framboise. A creamy of chocolate from a «Vila Gracinda» plantation on its hazelnut shortbread biscuit, lime meringue, and raspberry ice cream.

MENU GASTRONOMIQUE 5 Servi uniquement pour l ensemble de la table, jusqu à 21h15 Served only for the all table until 9:15 pm LA MISE EN BOUCHE LE MELON DE «CAVAILLON» / THE CAVAILLON MELON Servi en soupe froide avec le fromage de brebis juste mentholé Et vinaigrette framboise. Served in a cold soup with sheep s cheese just mentholated And raspberry vinaigrette. LE CRABE DORMEUR/ THE BROWN CRAB En nage de petits pois dans son cannelloni Crécy, harenga et sucrine. Served with cold soup green peas in carrot cannelloni, harenga and green salad LE SANDRE DE PAYS/ THE ZANDER Le dos à la Nantua, cromesquis de grenouille persillée Et tarte de légumes estivales. The loin in «Nantua»style, ball of parsley frog and vegetables pies. SORBET CITRON BASILIC ARROSE DE LIMONCELLO Basilic lemon sherbet washed down with limoncello LE LAPIN/ THE RABBIT Le râble cuit doucement aux abricots secs, pomme darphin de Noiron, Sauce infusée au thym citron. Soddle cooked in a long time in dried apricots, roasted potatoes infused in lemon thym sauce. LE FROMAGE / THE CHEESE De la maison Gaugry et de nos provinces Cheeses from Gaugry House and Burgundy LE PRE DESSERT/ THE PRE DESSERT LA PECHE JAUNE/ THE YELLOW PEACH Dissimulée dans son biscuit aux amandes, légèreté de verveine Et sorbet pêche des vignes. In this almond biscuit, verbena light mousse and wine peach sherbet.

MENU DEGUSTATION 49 Le menu est servi jusqu à 21h30. The menu is served until 9:30 pm. LA MISE EN BOUCHE LE FOIE GRAS DE CANARD / THE DUCK LIVER Un cube au cœur d artichaut laqué aux sucs de volaille, Mélange du trappeur et Yuzu. A cube garnished with artichoke, peking poultry juice and yuzu. LE CABILLAUD / THE COD FISH Le cœur du filet assaisonné au sel grand cru de batz, Coulis de crustacés à la réglisse, risotto de punlalette. The core of filet season with salsish salt, lobster sauce with liquorice and pasta risotto. LE FILET DE VEAU / THE FILET OF VEAL Rôti sur ses champignons du moment de «Mr Chevillard», jus brun Au son de moutarde et mousseline de patate douce. Roasted in its mushrooms, brown juice in mustard seed and sweet potatoes mousseline. LE FROMAGE / THE CHEESE De la maison Gaugry et de nos provinces. Cheeses from Gaugry House and Burgundy. LE PRE DESSERT / THE PRE DESSERT L ABRICOT/ THE APRICOT Les oreillons poêlés au moment sur sablé au parfum de romarin, Dentelle croustillante et fraîcheur abricot. The pieces cooked in the stove, in romarin shortbread biscuit and apricot sherbet.