UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA. Oddelek za prevodoslovje. Marina Korpar PREVAJANJE SLOGOVNIH ZNAČILNOSTI V ZBIRKI ZGODBIC»MEDVED PU«

Size: px
Start display at page:

Download "UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA. Oddelek za prevodoslovje. Marina Korpar PREVAJANJE SLOGOVNIH ZNAČILNOSTI V ZBIRKI ZGODBIC»MEDVED PU«"

Transcription

1 UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Marina Korpar PREVAJANJE SLOGOVNIH ZNAČILNOSTI V ZBIRKI ZGODBIC»MEDVED PU«TRANSLATION OF STYLISTIC ELEMENTS IN THE COLLECTION OF STORIES WINNIE-THE-POOH MAGISTRSKO DELO Maribor, junij 2017

2

3 UNIVERZA V MARIBORU FILOZOFSKA FAKULTETA Oddelek za prevodoslovje Marina Korpar PREVAJANJE SLOGOVNIH ZNAČILNOSTI V ZBIRKI ZGODBIC»MEDVED PU«TRANSLATION OF STYLISTIC ELEMENTS IN THE COLLECTION OF STORIES WINNIE-THE-POOH MAGISTRSKO DELO Mentorica: izr. prof. ddr. Natalia Kaloh Vid Maribor, junij 2017

4 Lektorica: Angelca Meško, predmetna učiteljica slovenščine in nemščine Prevajalka: Marina Korpar, diplomantka medjezikovnih študij angleščina (UN) in profesorica pedagogike (UN)

5 ZAHVALA Zahvaljujem se mentorici izr. prof. ddr. Natalii Kaloh Vid za pomoč, svetovanje, razumevanje in podporo pri izdelavi magistrske naloge. Zahvaljujem se tudi družini, prijateljem in vsem, ki so mi stali ob strani, me podpirali, spodbujali in kakorkoli pomagali pri izdelavi te naloge. A če ne prideš ne prvič, ne drugič do krova in pravega kova, poskusi vnovič in zopet in znova. (Tone Pavček)

6 Priloga 6 IZJAVA O AVTORSTVU IN ISTOVETNOSTI TISKANE IN ELEKTRONSKE OBLIKE ZAKLJUČNEGA DELA UNIVERZA V MARIBORU Filozofska fakulteta (ime članice UM) IZJAVA O AVTORSTVU IN ISTOVETNOSTI TISKANE IN ELEKTRONSKE OBLIKE ZAKLJUČNEGA DELA Ime in priimek študent a/ ke: Marina Korpar Študijski program: Prevajanje in tolmačenje angleščina Naslov zaključnega dela: Prevajanje slogovnih značilnosti v zbirki zgodbic»medved Pu«Mentor: izr. prof. ddr. Natalia Vid Kaloh Somentor: / Podpisana študentka Marina Korpar izjavljam, da je zaključno delo rezultat mojega samostojnega dela, ki sem ga izdelal/ a ob pomoči mentor ja/ ice oz. somentor ja/ ice; izjavljam, da sem pridobil/ a vsa potrebna soglasja za uporabo podatkov in avtorskih del v zaključnem delu in jih v zaključnem delu jasno in ustrezno označil/ a; na Univerzo v Mariboru neodplačno, neizključno, prostorsko in časovno neomejeno prenašam pravico shranitve avtorskega dela v elektronski obliki, pravico reproduciranja ter pravico ponuditi zaključno delo javnosti na svetovnem spletu preko DKUM; sem seznanjen/ a, da bodo dela deponirana/objavljena v DKUM dostopna široki javnosti pod pogoji licence Creative Commons BY NC ND, kar vključuje tudi avtomatizirano indeksiranje preko spleta in obdelavo besedil za potrebe tekstovnega in podatkovnega rudarjenja in ekstrakcije znanja iz vsebin; uporabnikom se dovoli reproduciranje brez predelave avtorskega dela, distribuiranje, dajanje v najem in priobčitev javnosti samega izvirnega avtorskega dela, in sicer pod pogojem, da navedejo avtorja in da ne gre za komercialno uporabo; dovoljujem objavo svojih osebnih podatkov, ki so navedeni v zaključnem delu in tej izjavi, skupaj z objavo zaključnega dela; izjavljam, da je tiskana oblika zaključnega dela istovetna elektronski obliki zaključnega dela, ki sem jo oddal/ a za objavo v DKUM. Uveljavljam permisivnejšo obliko licence Creative Commons: (navedite obliko)

7 Začasna nedostopnost: Zaključno delo zaradi zagotavljanja konkurenčne prednosti, zaščite poslovnih skrivnosti, varnosti ljudi in narave, varstva industrijske lastnine ali tajnosti podatkov naročnika: (naziv in naslov naročnika/institucije) ne sme biti javno dostopno do (datum odloga javne objave ne sme biti daljši kot 3 leta od zagovora dela). To se nanaša na tiskano in elektronsko obliko zaključnega dela. Temporary unavailability: To ensure competition priority, protection of trade secrets, safety of people and nature, protection of industrial property or secrecy of customer's information, the thesis (institution/company name and address) must not be accessible to the public till (delay date of thesis availability to the public must not exceed the period of 3 years after thesis defense). This applies to printed and electronic thesis forms. Datum in kraj: , Maribor Podpis študent a/ ke: Podpis mentor ja/ ice: (samo v primeru, če delo ne sme biti javno dostopno) Ime in priimek ter podpis odgovorne osebe naročnika in žig: (samo v primeru, če delo ne sme biti javno dostopno)

8 POVZETEK Prevajanje mladinske književnosti marsikomu zveni kot lahka naloga, a je v resnici velik izziv. Še posebej ko mora prevajalec ohraniti značilen avtorjev umetniški slog, obenem pa besedilo približati specifičnemu bralcu. Delo Winne-the-Pooh je jezikovno igrivo in vsebuje številna slogovna sredstva. Med njimi sta zelo pogosti besedna igra in priložnostnica, ki v besedilu ustvarjata poseben učinek. Poustvarjanje teh slogovnih posebnosti od prevajalca zahteva veliko znanja, ustvarjalnosti in ustrezno mero drznosti. V teoretičnem delu magistrske naloge so opisane značilnosti mladinske književnosti in literarnega sloga ter z njima povezana teorija prevajanja. V zadnjem poglavju je poudarek na besedni igri in priložnostnici. Empirični del vsebuje primerjavo izvirnega besedila s sprevodoma Majde Stanovnik iz leta 1965 in Z nalogo smo želeli pokazati, da prevajanje jezikovnih posebnostih in ohranjanje njihovega učinka zahteva trud, iznajdljivost ter izkušenost prevajalca. Širše pa, da prevajanje del mladinske književnosti ni enostavno, ampak včasih tudi zahtevnejše od prevajanja literarnih del za odrasle. Ključne besede: mladinska književnost, literarni slog, besedne igre, književno prevajanje, prevajanje besednih iger, priložnostnice, prevajanje priložnostnic.

9 ABSTRACT Translating children's literature may sound as a simple task but it is actually a considerable challenge. In particular, when a translator has to transfer the author s style, keeping in mind the target audience. Winnie-the-Pooh contains numerous puns, wordplays and neologisms as distinctive stylistic devices. The most frequently used devices are wordplay and nonce words. Recreating this effect in the target text requires not only knowledge of the source language and culture but also a creative approach from the translator. In the theoretical part of the thesis, the main characteristics of children s literature and literary style are presented with a primary focus on translations of wordplay and nonce words. The empirical part consists of a comparison between the source text and the translations made by Majda Stanovnik in 1965 and The aim of the thesis is to prove that translating a playful language and transferring its effect demands a skilled, inventive, and experienced translator. Moreover, translating children s literature is not as easy and sometimes even more demanding than translating adult literature. Key words: children s literature, literary style, wordplay, literary translation, translating wordplay, nonce words, translating nonce words.

10 KAZALO 1 UVOD NAMEN RAZISKOVALNE HIPOTEZE METODOLOGIJA RAZISKOVALNE METODE UPORABLJENI VIRI MLADINSKA KNJIŽEVNOST OPREDELITEV MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI RAZVOJ MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI ZNAČILNOSTI DEL MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI BRALEC MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI POSEBNOSTI PREVAJANJA MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI PREVAJALEC PREVAJANJE JEZIKOVNIH ZNAČILNOSTI PREVAJANJE ZVOČNIH ELEMENTOV PREVAJANJE KULTURNO-SPECIFIČNIH ELEMENTOV VIZUALNA PODOBA PREVODA PODOMAČITEV IN POTUJITEV PRIREDBA LITERARNI SLOG IN PREVAJANJE LITERARNEGA SLOGA BESEDNE IGRE RAZVOJ BESEDNE IGRE VRSTE BESEDNIH IGER PREVAJANJE BESEDNIH IGER PRILOŽNOSTNICE ALI OKAZIONALIZMI NOVE BESEDE V SLOVENSKEM JEZIKOSLOVJU BESEDOTVORNI POSTOPKI NOVIH BESED PREVAJANJE PRILOŽNOSTNIC ALI OKAZIONALIZMOV MEDVED PU AVTOR DELO PREVOD I

11 9 PRIMERJALNA ANALIZA IZVIRNIKA IN PREVODA PREVODI BESEDNIH IGER HOMONIMI HOMOFONI HOMOGRAFI PARONIMI BESEDNE IGRE, KI TEMELJIJO NA LEKSIKALNI STRUKTURI (POLISEMI) BESEDNE IGRE, KI TEMELJIJO NA LEKSIKALNI STRUKTURI (IDIOMI) BESEDNE IGRE, KI TEMELJIJO NA MORFOLOŠKI STRUKTURI BESEDNE IGRE, KI TEMELJIJO NA SKLADENJSKI STRUKTURI LASTNA IMENA S KONOTACIJAMI PREVODI PRILOŽNOSTNIC ALI OKAZIONALIZMOV SKLEP LITERATURA IN VIRI II

12 1 UVOD Mladinska književnost je pomemben del leposlovja. Pri bralcih spodbuja pismenost, bogati besedni zaklad, razvija občutek za estetiko, jim pomaga pri socializaciji, družbeni predstavi in oblikovanju lastnih družbenih vlog, jih uči in vzgaja, zabava, rešuje njihove težave. Zato je pomembno, da književna dela mlade bralce spodbudijo k poslušanju in branju knjig. Pri tem igra pomembno vlogo književni slog oziroma jezikovne značilnosti del. Otroci uživajo v jeziku, ki odstopa od normirane rabe. Mlajše otroke privabi zvočno in pragmatično zabaven in igriv jezik (onomatopoija, rima, ritem, zamenjevanje črk, uganke, nonsens, šale, besedne igre). Mladostnike privlačijo bolj sofisticirane in zahtevnejše jezikovne prvine. Prav specifičnost jezika v delih mladinske književnosti običajno predstavlja velik prevajalski izziv. Učinkovito prevajanje šal, ugank, besednih iger, neologizmov ali čarobnih rekov ni lahka naloga. Ne le to, prevajalec mora zaznati in prenesti tudi abstraktnejše ravni besedila, na primer skrito ironijo, sarkazem pripovedovalca, igrivost, humor in številne druge značilnosti te književnosti, ki jih odrasli opazimo zavestno, otroci pa začutijo (Cerar, 1998, str. 7). Ob vsem tem pa mora prevajalec pri izbiri besedišča upoštevati tudi starostni okvir ciljnih bralcev. Knjiga Medved Pu, ki jo je napisal angleški pisatelj Alan Alexander Milne, je izšla leta 1926, v času med obema vojnama. Delo je postalo zelo priljubljeno in je danes eno izmed literarnih klasik. Doživelo je številne ponatise, prevode, tudi latinskega, in adaptacije v risane filme, slikanice, revije, knjižne izdaje. Milne svojega dela otrokom ni približal le z zabavnimi zgodbami, zanimivimi knjižnimi junaki, čudovitimi ilustracijami, ki krasijo delo, temveč tudi z igrivim jezikom. V njem mrgoli humorja, besednih iger, priložnostnic, nonsensa, rim, pesmi, onomatopoije. Tudi to, da so osebe v knjigi na jezikovni ravni otrok, ki ne poznajo težkih besed in delajo pisne ter govorne napake, naredi delo otrokom še bolj privlačno. Zaradi humorja, ironije, sarkazma, tudi besednih iger, je delo ambivalentno in posledično zanimivo tudi odraslim bralcem. 1

13 Prvi slovenski prevod knjige je izšel leta 1957 izpod peresa Majde Stanovnik in Gregorja Strniše, ki je prevedel pesmi. Kasneje je izšlo še veliko posodobljenih izdaj, najnovejša leta V magistrski nalogi nas je zanimalo, kako uspešna je bila prevajalka pri ohranjanju značilnega pisateljevega sloga. Osredinili smo se na prevajanje besednih iger in priložnostnic, saj obe slogovni sredstvi predstavljata trd prevajalskih oreh. Čeprav se zdi prevajanje za otroke lažje od prevajanja za odrasle, od prevajalca zahteva veliko mero ustvarjalnosti, občutka za lepoto jezika, znanja, drznosti in iznajdljivosti. Prevod mora zadovoljiti potrebe zahtevnega bralca otroka, saj priljubljenost del mladinske književnosti bolj kot karkoli drugega opredeljuje bralec in ne avtorjev namen ali samo besedilo. 2

14 2 NAMEN V teoretičnem delu magistrske naloge bomo naprej preučili mladinsko književnost, njen razvoj in značilnosti. Nato bomo raziskali značilnosti in ovire prevajanja mladinskih književnih del. Prav tako bomo opredelili in opisali literarni slog. Znotraj literarnega sloga se bomo osredotočili na besedno igro in priložnostnico, ju podrobneje razložili in kategorizirali. Pregledali bomo posebnosti prevajanja besedne igre in priložnostnice. V empiričnem delu bomo analizirali in primerjali prevodne rešitve besednih iger in priložnostnic, ki se pojavljajo v izvirnem delu. Primerjali bomo izvirno besedilo in starejši (1965) ter novejši (2007) prevod, pri čemer bomo opazovali tudi razlike med prevodoma. Delo Winnie-the-Pooh vsebuje številne besedne igre in priložnostnice, ki prevajalcu predstavljajo velik izziv in jih je običajno nemogoče dobesedno prenesti v ciljni jezik. Namen magistrske naloge je ugotoviti, kako je k temu pristopila prevajalka. Zanima nas predvsem, katere strategije je uporabila pri prevajanju besednih iger in priložnostnic, ali se je osredotočila na ohranjanje slogovnih sredstev ali zgolj na prenos pomena. S pomočjo primerjalne analize bomo skušali ugotoviti, ali so besedne igre in priložnostnice ohranjene ali ne, s čim so nadomeščene oziroma kako so prilagojene ciljnemu bralstvu. Prav tako bomo pogledali, kako učinkoviti so prevodi teh slogovnih značilnosti v primerjavi z izvirnim besedilom. 3

15 3 RAZISKOVALNE HIPOTEZE V magistrskem delu smo si zastavili naslednje raziskovalne hipoteze: - Prevajalka se je osredotočila na ohranjanje besednih iger v ciljnem jeziku. - Izgubo besedne igre v ciljnem besedilu je prevajalka skušala nadomestiti z uporabo drugih besednih figur. - Vsi prevodi besednih iger niso enako učinkoviti kot izvirne besedne igre. - Prevajalka je v novejši izdaji poustvarila več priložnostnic. - Novejši prevod v večji meri odraža slogovne značilnosti izvirnega besedila. 4

16 4 METODOLOGIJA 4.1 RAZISKOVALNE METODE V teoretičnem delu magistrske naloge se bomo posluževali predvsem deskriptivne in komparativne metode, s pomočjo katerih bomo preučili vire, opisali dejstva in primerjali naše ugotovitve. Posegli bomo tudi po metodi klasifikacije, saj bomo klasificirali posamezne pojme in strategije. Prevladujoča metoda v empiričnem delu bo deskriptivna, saj delo temelji na proučevanju in opisovanju prevoda posameznih besednih iger in priložnostnic. Prav tako bomo uporabili metodi analize in klasifikacije, s pomočjo katerih bomo besedne igre razčlenili in kategorizirali. Pomembna pa je tudi metoda komparacije, saj celotni empirični del temelji na primerjavi izvirnega besedila in prevodov. 4.2 UPORABLJENI VIRI Za teoretični del magistrske naloge smo uporabili primarne vire s področja mladinske književnosti, literarnega sloga, besednih iger, priložnostnic in prevajanja teh prvin. Poglavje naloge, vezano na mladinsko književnost in prevajanje mladinske književnosti, temelji na strokovnih člankih Vasje Cerarja, Savine Zwitter in Janeza Gradišnika v prevajalskem zborniku Prevajanje otroške in mladinske književnosti (1998), monografiji avtorice Zohar Shavit Poetics of Children's Literature (1986), monografijah avtorice Marie Nikolajeve Aesthetics Approaches to Children's Literature (2005) in Children's Literature comes of Age (1996), monografiji avtorice Riitte Oittinen Translating for Children (2000), zborniku urednika Gilliana Latheyja The Translation of Children's Literature (2006). Teoretično izhodišče poglavja o literarnem slogu s poudarkom na besedni igri in priložnostnici ter aplikativno teorijo prevajanja je monografija urednikov Basila Hatima in Iana Masona Discourse and the Translator (1990), monografija 5

17 avtorice Jean Boase-Beier Stylistic Approaches to Translation (2006), strokovna članka Dirka Delabastite Literary style in translation: Wordplay (2004) in Wordplay as a translation problem (2004), monografija avtorice Delie Chiaro The Language of Jokes (1992), slovar neologizmov Johna Algea Fifty Years Among the New Words (1991), članek Olge Dmitrievne Kuzmine Translation of the English Neologisms into the Russian and German Languages (2016), ter sekundarni vir, diplomsko delo Ines Voršič Novotvorjenke v tiskanih in spletnih oglasih (2009). Teoretična podlaga empiričnemu delu je znanstveni članek Dirka Delabastite, v katerem opiše model strategij prevajanja besednih iger in slovar neologizmov Johna Algea, v katerem opiše model metod tvorjenja novih besed. V empiričnem delu so prav tako uporabljeni različni slovarji. Pri analizi angleških besed in besednih zvez so uporabljene razlage v spletnih slovarjih Oxford Dictionaries in Cambridge Dictionaries. Za iskanje slovenskega pomena angleških besed je uporabljen spletni angleško-slovenski slovar PONS. Pri analizi slovenskih besed in besednih zvez je uporabljena spletna različica Slovarja slovenskega knjižnega jezika. 6

18 5 MLADINSKA KNJIŽEVNOST Mladinska književnost je veliko mlajša od klasičnih književnih zvrsti (Cerar, 1998, str. 5). Od začetka njenega razvoja pa vse do nedavnega še ni bila enakovredna književnosti za odrasle. Tudi v akademskem svetu ni bila deležna posebne pozornosti. Strokovnjake je zanimal predvsem pedagoški oziroma izobraževalni in ne umetniški oziroma literarni vidik mladinske književnosti (Shavit, 1986, str. ix). Vendar se je tudi ta vrsta književnosti postopoma začela ločevati od zgolj pedagoških okvirjev in postajala»vse bolj književnost in vse manj golo vzgojno in izobraževalno sredstvo«(saksida, 1994, str. 27). Do danes je doživela velik razvoj»tako po obsegu in številu objavljenih del, kakor tudi po tematski in žanrski raznovrstnosti ter estetski in pedagoški vrednosti«(cerar, 1998, str. 5). Mladinska književnost je zagotovo drugačna od odrasle, vendar nikakor ni slabša ali manjvredna. Zasluži si enako strokovno, ustvarjalno in kritiško pozornost kot druge veje književnosti (Cerar, 1998, str. 6). Knjige mladinske književnosti imajo pomembno vlogo - izobražujejo, bogatijo besedni zaklad, razvijajo čut za estetsko in odnos do umetnosti (Zwitter, 1998, str. 72). Z njimi si otroci krajšajo čas, se sproščajo, razvijajo domišljijo. Otroci in mladostniki v književnosti prav tako iščejo rešitve za svoje težave in preko knjig spoznavajo družbene odnose ter dojemajo možnostih svojih prihodnih vlog (Hunt, 2005, str. 10; Zwitter, 1998, str. 74). 5.1 OPREDELITEV MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI Različni avtorji zelo različno dojemajo in opredeljujejo pojem mladinska književnost. Največja težava pri opredelitvi mladinske književnosti je njena širina in neopredeljena raba pojma (O'Connell, 2006, str. 16). Oittinen (1993; povz. po O'Connell, 2006, str. 16) mladinsko književnost opredeljuje kot literarna dela, ki jih otroci berejo ali poslušajo. Hellsing (1963; povz. po Oittinen, 2000, str. 62) po drugi strani mladinsko književnost dojema kot 7

19 vse, kar otrok bere ali posluša, od knjig, serij, televizijskih oddaj, radia, do poročil. Težava se pojavi tudi pri neenotnem poimenovanju pojma. Na posameznih jezikovnih območjih je termin ustaljen, ponekod pa obstajajo različna poimenovanja, ki se uporabljajo dokaj neenotno. Na slovenskem območju se najpogosteje uporabljajo izrazi mladinska književnost, otroška književnost, otroška in mladinska književnost (Kobe, 1987, str. 9). Številni avtorji (Saksida, 1994; Kobe, 1987) za to vrsto književnosti v slovenščini zagovarjajo uporabo nadpomenke mladinska književnost. Besedna zveza»otroška književnost«je po njihovem manj primerno poimenovanje. Pojem»otrok«namreč ne zajema ustrezne starostne skupine, ki jo ta književnost vključuje (Saksida, 1994, str. 45). 5.2 RAZVOJ MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI Nastanek mladinske književnosti je bil tesno povezan s konceptom otroka. Preden se je ta vrsta književnosti lahko razvila, se je moralo v družbi razviti zavedanje o otrocih in njihovi drugačnosti od odraslih (Shavit, 1986, str. 4). Aries (1962; povz. po Shavit, 1986, str. 3) opisuje, da se je v Evropi koncept otroštva oblikoval šele v 17. stoletju. Do takrat so otroci veljali za majhne odrasle osebe brez prave otroške vrednosti. Z uvedbo strojev in manjše potrebe po delavcih so se začeli uveljavljati šolstvo, kultura in družinska omika (Cerar, 1998, str. 80). Zaradi nove miselnosti se je spremenilo tudi obstoječe dojemanje otroštva. Nastajati so začela otroška oblačila in igre, otrokom so se prvič pripisovale značilnosti, kot so nedolžnost, ljubkost itd. (Shavit, 1986, str. 6). V 16. in na začetku 17. stoletja je izšlo nekaj knjig za otroke, vendar to ni bila mladinska književnost, kot jo poznamo danes. Knjige, kot je na primer Lytelle Booke of Good Manners for Chyldren (1532), so predvsem učile otroke lepega vedenja, primernega njihovemu družbenemu statusu (Shavit, 1986, str. 135). S časom je v družbi rastel pomen duševnega stanja otrok in organiziranega izobraževalnega sistema. Prvič se je pojavila zahteva in potreba po pedagoških 8

20 orodjih, predvsem knjigah prilagojenih otrokom in ustvarjenih posebej za njih. Nastajati so začeli orisi normativne mladinske književnosti (Shavit, 1986, str. 5 6). Mladinska književnost je postala resnično kulturno prepoznavno področje šele v 18. stoletju, celotna industrija otroških knjig pa je doživela svoj razcvet v drugi polovici 19. stoletja, ko je bilo izdanih več tisoč različnih otroških knjig, prodanih pa več milijonov njihovih izvodov (Shavit, 1986, str. 134). 5.3 ZNAČILNOSTI DEL MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI Dela mladinske književnosti se med seboj zelo razlikujejo. Še posebej velika razlika je med začetnimi in sodobnimi deli. Zato je težko splošno opisati značilnosti celotnega opusa te književnosti. Če se tradicionalna dela držijo določenih okvirjev, sodobna dela izstopajo iz teh okvirjev in kršijo pravila tradicionalnega. Izstopajoča značilnost mladinske književnosti je, da otroka nagovarja na zabaven in privlačen način, ne z didaktičnimi sporočili, ki so zgolj informativna in pusta (Lesnik-Oberstein, 1996, str. 23). Zgodba se razvija znotraj jasnega moralnega okvirja, ki ga odrasla dela pogosto izključujejo (Lesnik-Oberstein, 1996, str. 25). Dela načeloma vsebujejo nezapleteno skladnjo, krajše povedi in se izogibajo manj pogostim besedam, kar pa še ne pomeni, da so suhoparna in borna. Dobrega dela ne odlikujejo težke besede in dolge povedi, pač pa druge značilnosti (Nikolajeva, 2005, str. 197). Dela mladinske književnosti bogatijo različna slogovna sredstva: primera, metafora, simbol, vzdevek, poosebitev, pretiravanje, ironija, ponavljanje, mnogovezje, evfemizem, naštevanje, onomatopoija, priložnostnica, besedna igra, nonsens (Nikolajeva, 2005, str ). Zapleti zgodb so običajno preprostejši, da jim mladi bralec lahko sledi. Tipični zaplet zgodb mladinske književnosti temelji na vzorcu: dom odhod od doma avantura prihod domov (Nikolajeva, 2005, str. 101). Vendar ne drži, da vsa dela mladinske književnosti temeljijo na takšnem zapletu. Obstajajo številni sodobni romani za otroke in mladino z različnimi zapleti in pripovednimi ravnmi (Nikolajeva, 2005, str. 109). 9

21 Dela načeloma prav tako vsebujejo manjše število oseb, vendar so te običajno dobro premišljene (Nikolajeva, 1996, str. 48). Pogosti so mladi protagonisti; literarni junaki so najpogosteje otroci (Nikolajeva, 2005, str. 149). 5.4 BRALEC MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI Mladinska književnost predstavlja kategorijo knjig, katerih obstoj je odvisen od njihovega odnosa do specifičnega bralca otroka. Pojem otroška in mladinska književnost bolj kot karkoli drugega opredeljuje bralec in ne avtorjev namen ali samo besedilo (Lesnik-Oberstein, 1996, str. 17). Težava mladinske književnosti ni le pomenska širina in nekategorizirana uporaba izraza, ampak tudi starostna raznolikost bralcev. Ta književnost namreč zajema bralce od zgodnjega do poznega otroštva oziroma mlade odrasle osebe (O'Connell, 2006, str. 16). Za vsako starostno stopnjo veljajo drugačna zanimanja in pravila dobrega pisanja. Kar je zanimivo za najmlajše, ni primerno za najstarejše (Cerar, 1998, str. 81). Razumljivo je, da imajo osemnajstletnik, desetletnik in triletnik pri izbiri knjig različne želje in potrebe. Zwitter (1998, str. 69) glede na doživljanje literature in odziv nanjo mlade bralce razdeli v tri starostne skupine: najmlajši bralci (ali poslušalci) (od 2 do 8 let), bralci v osnovni šoli (od 7 do 14 let), mladostniki (14 do 18 let). Med najmlajšimi bralci so najbolj priljubljene pravljice. Ta skupina bralcev literarno delo spoznava posredno s pripovedovanjem, z branjem, z uprizoritvijo itd. (Zwitter, 1998, str ). Pomembna je interpretova sposobnost prilagajanja otroku in njuna medsebojna čustvena vez. Otrok preko literarnega dela razvija svoj besedni zaklad, odnos do umetnosti in branja, prav tako pa spoznava svoje okolje, norme in vrednote. Pomembna je izbira ustreznega, razumljivega besedišča (Zwitter, 1998, str ). Tudi osnovnošolci še radi prebirajo pravljice, zanimajo pa jih tudi drugi žanri (npr. pustolovske zgodbe, zgodbe iz 10

22 vsakdanjega življenja, doživetja enako starih junakov). Čeprav je ta skupina starostno najožja, je glede na interese najpestrejša. Mladostniki se med seboj prav tako zelo razlikujejo. Nekateri so bolj odprti za nova znanja in»tujost«besedila, druge zanima le okolje, v katerem živijo in se jim zdi»tujost«prezahtevna (Zwitter, 1998, str. 73). Čeprav naj bi otroške knjige privabljale predvsem mlade bralce, obstaja veliko knjig, ki so zanimive tudi za odrasle. Shavit (1986, str ) ugotavlja, da so številna besedila mladinske književnosti (npr. Alica v čudežni deželi, Medved Pu, Mali princ itd.) pogosto ambivalentna, imajo torej dvojnega naslovnika. Otroci uživajo v očitnih elementih - domišljiji, preprostih šalah in osnovni zgodbi, odrasli pa svojo zadovoljstvo najdejo v abstraktnejših elementih - skritih pomenih, ironiji, humorju in drugih plasteh dela, ki otrokom niso razumljivi. Pojavlja se vprašanje, kdo je pravzaprav pravi naslovnik otroške literature. Je to otrok, odrasel bralec, starši ali založnik? Čeprav naj bi bila otroška literatura primarno namenjena otrokom, imajo odrasli nanjo velik vpliv (Oittinen, 2000, str. 36). Pri njenem nastajanju, razpečevanju in interpretaciji sodelujejo pisatelji in pesniki, uredniki in založniki, prevajalci, učitelji in knjižničarji, raziskovalci in profesorji (Cerar, 1998, str. 79). Navsezadnje so oni tisti, ki knjige napišejo, in kar je še pomembneje, odločajo, katero knjigo bodo izdali, pohvalili ali kupili (O'Connell, 2006, str. 17). 11

23 6 POSEBNOSTI PREVAJANJA MLADINSKE KNJIŽEVNOSTI Literarni prevod je prevod, v katerem prevajalec skuša ustvariti izvirno umetniško leposlovno delo tudi v ciljnem jeziku (Kocijančič-Pokorn, 2009, str. 42). Več kot polovica izdanih knjig za otroke na slovenskem trgu je prevedenih iz različnih jezikov (Cerar, 1998, str. 6). Prevajanje ima torej pomembno vlogo pri posredovanju leposlovja v našo kulturo. Morda se na prvi pogled zdi, da je prevajanje za otroke in mladino lažje od prevajanja za odrasle, vendar temu nikakor ni tako. Dobra mladinska dela imajo visoko literarno vrednost. Ni jih lahko prenesti v drug jezik, ker jih odražajo številne posebnosti jezika (Gradišnik, 1998, str. 10). Prepričanje, da je lahko berljiv izvirnik enostavno prenesti v lahkoten prevod, je zmotno (Cerar, 1998, str. 7). 6.1 PREVAJALEC Povsem razumljivo se zdi, da mora književni prevajalec zelo dobro poznati jezik in kulturo tako izvirnega kot ciljnega jezika. Nabokov (1998; povz. po Kaloh Vid, 2008, str. 219) meni, da mora prevajalec poznati tudi izvor besed, besedne tvorbe, zgodovinske dogodke, podrobnosti avtorjevega sloga in njegovih metod. Prav tako zagovarja, da mora biti kot pisec enakovreden avtorju izvirnega besedila. Prevajalec književnih besedil mora biti do neke mere tudi umetnik. Pri tehničnem prevajanju na primer slog nima tako pomembne vloge, pomembno je le, da je besedilo strokovno in formalno. Medtem ko je pri književnem prevajanju od sloga odvisno, ali je prevod dober in berljiv ali zgolj izumetničeno in togo besedilo brez umetniške vrednosti (Landres, 2001, str. 7). Prav tako je zelo pomembno, da je prevajalec dober bralec besedila, sposoben natančnega in analitičnega razmišljanja (Oittinen, 2006a, str. 34). Rosenblatt (1978; povz. po Oittinen, 2006a, str. 39) govori o dveh vrstah branja estetskem in analitičnem. Prvo branje je estetsko in je sproščeno. Pravi, da ob prvem branju običajno pozabi na svojo prevajalsko vlogo in zgolj uživa. Sledi 12

24 analitično branje, kjer so pomembne predvsem informacije, ki jih delo zajema. Prevajalec ne bere za sebe, ampak za namen prevoda ter potrebe otrok. Razmišlja predvsem o ciljnem jeziku, namenu zgodbe, bodočih bralcih in kulturnih razlikah. Resnična vrednost mladinskega dela se prevajalcu velikokrat odkrije šele, ko ga začne prenašati v drug jezik. Takrat ga mora poznati veliko natančneje kakor običajen bralec (Gradišnik, 1998, str. 10). Vsako delo za otroke, ne glede na to ali je izvirno ali prevod, odraža piščevo oziroma družbeno predstavo o otroštvu. Družbeno in posameznikovo dojemanje otroka je najpomembnejši dejavnik pri prevajanju za otroke (Oittinen, 2000, str. 41). Prevajalec poskuša otroka nagovoriti na način, ki je njemu blizu. V obzir mora vzeti otrokove izkušnje, sposobnosti, potrebe in pričakovanja. Kako to naredi, odraža njegovo predstavo o otroštvu, ki najpogosteje izhaja iz lastnega otroštva (Oittinen, 2006a, str ). Pomembno vlogo igra prevajalčeva domišljija in sposobnost vživljanja v otroka, dojemanje sveta, način razmišljanja (Cerar, 1998, str. 6). Pomembna je ustvarjalnost, dinamika, domišljija, interaktivnost itd. Eden največjih izzivov prevajanja za otroke je zajeti ustrezno»otroškost«besedila (Lathey, 2006, str. 9). Gradišnik (2001, str. 231) priznava, da so v preteklosti slovenski založniki mladim prevajalcem, ki so bili začetniki, rajši zaupali prevajanje mladinskih del, ker so (zmotno) mislili, da je v takšni književnosti manj prevajalskih težav in tudi manjša nevarnost, da v prevodu nastanejo napake. Kot da so še nedavno pri prevajanju za otroke veljala manj stroga pravila. Vendar se je stanje do danes izboljšalo, saj je postala mladinska književnost enakovredna odrasli. Cerar (1998, str. 8) meni, da so začetniki po eni strani plašni, okornejši in premalo izkušeni, po drugi pa se bolje spominjajo otroštva, poznajo sodobno govorico, radi kršijo jezikovne norme in poslušajo urednikove nasvete. Dober prevajalec mora poznati estetska, vzgojna in jezikovna merila, ki so primerna za določeno starostno skupino otrok (Cerar, 1998, str. 7). Kot smo že omenili, je starostni razpon med bralci mladinske književnosti velik, zato so tudi njihove potrebe zelo raznolike. Prav tako imajo zelo različne življenjske izkušnje, kompetence in bralne sposobnosti. Prevajalec mora znati prevod ustrezno 13

25 prilagoditi posamezni ciljni skupini. Zavedati se mora, da ne prevaja zase, ampak za svoje bralce (Cerar, 1998, str. 81). Pri mlajših bralcih mora prevajalec poskrbeti, da je besedilo nazorno, razumljivo, berljivo in dobro zveneče (rima, ritem), vsebuje poenostavljene jezikovne strukture in krajše povedi. Pri starejših bralcih lahko prevajalec uporablja že nekoliko kompleksnejše besedne in stavčne strukture. Poskrbeti mora predvsem za dinamiko, interaktivnost, da se otrok lahko vživi v zgodbo in se poistoveti z literarnimi junaki. Mladostniki so že dojemljivi za novosti in tuje elemente, ki jih v prevodih literarnih del lahko srečamo. Prevajalec mora poskrbeti za ustrezno ravnovesje med domačim in tujim. Paziti mora na ustrezno uporabo jezika, saj literarna dela v veliki meri vplivajo na komunikacijo mladostnikov (Cerar, 1998, str. 7; Zwitter, 1998, str ). 6.2 PREVAJANJE JEZIKOVNIH ZNAČILNOSTI Otroške knjige so napisane tako, da bogatijo besedni zaklad in širijo obzorja otrok. Tako pisatelji kot prevajalci skrbno izbirajo svoje besede, ker se zavedajo, da z njimi vplivajo na otrokov razvoj (Shavit, 1986, str. 128). Seveda pa mora prevajalec pri izbiri besedišča upoštevati tudi starostni okvir ciljnih bralcev. Učinkovito prevajanje šal, ugank, besednih iger ali čarobnih rekov ni lahka naloga. Ne le to, prevajalec mora zaznati in prenesti tudi skrito ironijo, sarkazem pripovedovalca, igrivost, humor in številne druge značilnosti te književnosti, ki jih odrasli opazimo zavestno, otroci pa začutijo (Cerar, 1998, str. 7). To je najbrž tudi eden izmed razlogov, zakaj je prevajanje dobrih otroških del težavno (Gradišnik, 1988, str. 10). Prevajalec mora biti prav tako pozoren na sprejemljivost različnih pojmov v različnih kulturah. Smrt je pogost pojem, ki se mu otroška literatura izogiba, čeprav je to osrednja tema folklore in pravljic avtorjev H. C. Andersena ter bratov Grimm. Shavit in Klingberg (povz. po Oittinen, 2000, str. 92) prav tako omenjata spolnost, nasilje, telesne izločke, nespodobno vedenje in druge tabu teme. 14

26 6.3 PREVAJANJE ZVOČNIH ELEMENTOV Dela mladinske književnosti se pogosto berejo naglas, ker je to edini način, da še nepismen otrok vstopi v literarni svet (Oittinen, 2006b, str. 93). Pri otrocih, ki zgodbe poslušajo, pride do izraza ne le vloga bralcev, temveč tudi ustreznost prevoda otroških knjig (Zabukovec, 1998, str. 35). Prevajalec mora upoštevati, da mlajši otroci besedilo poslušajo, kar pomeni, da mora biti gladko berljivo, živahno in zanimivo, ko prihaja iz ust odraslih bralcev (Oittinen, 2000, str. 34). Zvočni elementi prevoda so ključnega pomena za prijetno literarno izkušnjo otrok in od prevajalca zahtevajo dobre prevajalske sposobnosti (Lathey, 2006, str. 10). Zvočni vzorci v besednih figurah, kot so ponavljanje, rima, onomatopoija, so pogosta značilnost mladinske književnosti in predstavljajo velik prevajalski izziv (Lathey, 2006, str. 10). Prevajalec mora prenesti tudi ritem besedila (ponavljanje, strukturo povedi, premore med frazami, poudarke, ločila itd.), ki prispeva k boljši berljivosti in posledično poslušljivosti besedila. Tudi intonacija in ton bralčevega govora vplivata na otrokovo doživljanje besedila (Oittinen, 2006a, str. 39). V mladinski književnosti se prevajalec pogosto sreča tudi s poezijo in z njo povezano rimo. Dobrodošlo je, da jo skuša ohraniti tudi v ciljnem besedilu. Otroci še nimajo dovolj razvitih kognitivnih sposobnosti, da bi razumeli zapletenejše metrične oblike, kot je prosti verz. Rima prav tako pomaga pri urjenju spomina in eden od namenov mladinske književnosti je, da spodbuja otrokovo učenje. Ohranitev besedne figure oziroma adaptacija v takih primerih velikokrat prevlada nad popolnoma zvestim, a neučinkovitim prevodom (Landers, 2001, str. 107). Dobro zveneč prevod pridobiva na pomenu tudi zato, ker se pravljice ne berejo več samo v intimnosti otrok in staršev, ampak tudi javno. Zvočni posnetki pravljic se pojavljajo na televiziji, radiu, internetu. Mediji vse bolj prevzemajo vlogo bralcev pravljic, zato postaja vloga prevajalcev otroških besedil toliko pomembnejša (Zabukovec, 1998, str. 35). 15

27 6.4 PREVAJANJE KULTURNO-SPECIFIČNIH ELEMENTOV Književni prevod ni zgolj jezikovni prenos izvirnega besedila v drug jezik, ampak je obenem umestitev prevodnega besedila v drugačno družbeno-kulturno in literarno okolje (Grosman, 1997, str. 7). Medkulturno prenašanje besedila je prav tako trd prevajalski oreh. Če bi bila naloga prevajalca, da zgolj dobesedno prenaša»gole«besede, bi te izgubile svoj namen in funkcijo. Bralci prevoda bi lahko besedilo razumeli povsem drugače od bralcev izvirnika, ker besedilo ne bi bilo skladno z njihovo kulturo (Nikolajeva, 1996, str. 30). Bistvo prevajanja je, da se znaki izvirnega besedila zamenjajo s pomensko enakimi, ne zgolj kvalitativno enakimi znaki (Nikolajeva, 1996, str. 28). V mladinski književnosti je prenos besedila iz ene kulturo v drugo še toliko težji, saj je otrokovo znanje o svetu omejeno in povsem logično je, da otrokom tuja kultura in jezik nista poznana do takšne mere kot odraslim. Prevajalci zato besedila pogosto prilagajajo, da bi jih približali ciljnemu bralcu. Mnenja so različna, nekateri avtorji (Klingberg, 1986; povz. po Lathey, 2006, str. 7) se bolj nagibajo k prilagajanju in»domačnosti«besedila, drugi (Bell, 1985; povz. po Lathey, 2006, str. 7) se zavzemajo za večjo fleksibilnost in ohranitev tujih elementov (Lathey, 2006, str. 6-7). V mladinski književnosti velikokrat pride do razhajanj že na semiotični ravni osnovnih elementov (npr. vsakodnevni predmeti, hrana, obleka, običaji) (Nikolajeva, 1996, str. 29). Že nekaj tako preprostega, kot je to, da v zgodbi starši peljejo otoka v šolo, lahko predstavlja kulturno posebnost. V nekaterih kulturah bi takega otroka označili za lenega in razvajenega, v drugih bi bilo to povsem običajno, spet v tretjih bi se spraševali, ali se je morda pokvaril šolski avtobus (Nikolajeva, 1996, str. 30). Kulturna posebnost so tudi lastna in zemljepisna imena, mere, valute. Tudi tabu teme (spolnost, kletvice, smrt) so lahko kulturno pogojene. Seveda pa med kulturno specifične besede spadajo tudi besedne igre, idiomi, pregovori, reki, 16

28 pogovorne besede, onomatopoija (Gonzales Cascallana, 2006, str. 103; Nikolajeva, 1996, str ; Pascua-Febles, 2006, str ). 6.5 VIZUALNA PODOBA PREVODA Vizualna podoba knjige (platnice, naslovna stran, zadnja stran, oblika in slog črk, ilustracije) je prav tako zelo pomemben del mladinske književnosti, saj ti elementi vplivajo na čustveno dojemanje knjig pri mladih bralcih (Oittinen, 2006b, str. 94). Ilustracije na vizualni način prikažejo sceno, situacije in osebe, nakažejo, kaj se bo zgodilo v nadaljevanju, krasijo zgodbo in so dodatna vrednost knjige, ki še poveča njeno berljivost in priljubljenost. Zato je zelo pomembna tudi kakovost ilustracij (Stolt, 2006, str. 78; Oittinen, 2006b, str. 94). Ilustracije morajo biti skrbno načrtovane in premišljene, ilustrator z njimi odraža pomen in slog besedila (Stolt, 2006, str. 78). Prevajalci in založniki se lahko odločijo, da izvorne ilustracije ohranijo, ali jih zamenjajo z novimi, pri čemer lahko pride do neskladja med besedilom in ilustracijami. Včasih se ilustracija vsaj v kakšni podrobnosti prilagodi prevodu, včasih pa se prevod v kakšni podrobnosti opre bolj na ilustracijo kakor na izvirnik (Stanovnik, 2000, str. 166). Pomembno je, da je prevajalec odgovoren do vseh ustvarjalcev izvirnega dela, tudi ilustratorja. Poskrbeti mora, da je besedilo skladno z vizualno podobo dela (Stolt, 2006, str. 78). Med dela s kakovostnimi ilustracijami spada tudi Medved Pu, ki ga je ilustriral Ernest Shepard. Njegove ilustracije so postale tako prepoznavne, da so bile razstavljene v Viktorijinem in Albertovem muzeju v Londonu (Stolt, 2006, str. 78). 17

29 6.6 PODOMAČITEV IN POTUJITEV Že iz zgodovine je razvidno, da je vprašanje ekvivalence oziroma zvestega prevoda eno izmed temeljnih vprašanj prevodoslovja. Pri prevajanju mladinske književnosti dober prevod ni vedno zvest in ekvivalenten in dober prevajalec ni vedno zvest ter neviden (Ottinen, 2000, str. 8). Mnogi avtorji (Zwitter, 1998; Oittinen, 2006; Nikolajeva, 2005) menijo, da najboljši prevod ni vedno najbolj natančen in najbližji originalu. Trdijo, da je glavna naloga prevajalca ustvariti prevod, ki bo ciljnemu bralcu nudil enako izkušnjo (občutke, misli, asociacije), kot izvirno delo nudi izvirnemu bralcu (Nikolajeva, 1996, str. 28). Tudi Cerar (1998, str. 6) zagovarja, da se vsak prevod razlikuje od izvirnika, saj dobeseden prevod ne more biti literarno delo v vsej svoji kompleksnosti. Tudi Stanovnikova (1998, str. 14) meni, da se prevod z izvirnikom ne more vedno popolnoma ujemati. Včasih proti prevajalčevim najboljšim namenom, včasih skladno z njegovim prepričanjem, da je izvirnik treba prevesti in prilagoditi bralcem, včasih tudi zaradi posega lektorja, urednika, založnika ali drugih, ki lahko vplivajo na končno različico prevoda. Prevajalci prevajalske težave rešujejo s pomočjo različnih strategij. Med drugim tudi s pomočjo podomačitve in potujitve. Ko prevajalec prilagodi besedilo, z namenom da ga približa ciljnemu jeziku in kulturi, je to podomačitev. Ko prevajalec ohrani tujost izvirnega besedila, je to potujitev (Oittinen, 2006a, str. 42). Podomačitve nastanejo zaradi različnih razlogov, kot so razhajanje norm, vrednot, političnih prepričanj, izobraževalnih sistemov, cenzure itd. Besedila se prilagajajo tudi otrokom, kulturam, manjšinam, verskim prepričanjem itd. Prevajalec lahko prilagodi oziroma podomači različne elemente, na primer imena, okolje, zgodovinske dogodke, kulturne in verske obrede itd. (Oittinen, 2006a, str. 42). 18

30 Obe strategiji, tako podomačitev kot potujitev, imata svoje prednostni in slabosti. Številni avtorji (Stolze, 2003; Venuti 1995; povz. po Oittinen, 2006a, str. 43; Kocijačič, 1992; Berger, 1994; povz. po Stanovnik, 1998, str ) menijo, da je podomačitev proces, s katerim literarna dela postanejo nenaravna in bolj pedagoška kot estetska. Venuti (1995; povz. po Oittinen, 2006a, str. 43) podomačitev označi celo kot dejanja rasizma in nasilja. Otroci bi morali odkrivati tuje elemente v književnosti, naučiti bi se morali sprejemati razlike in drugačnost tujega elementa. Seveda pa se ob tem pojavi možnost, da otroku prevod ne bo privlačen, ker je preveč tuj in nenavaden in ga zato ne bo želel brati. To lahko negativno vpliva na bralne navade otroka, s čimer prevajanje mladinske književnosti izgubi smisel (Oittinen, 2006a, str. 43). Prevajalec se mora odločiti, kako bo v prevodu obdržal ravnovesje med ohranjanjem tujih elementov in prilagajanjem domači kulturi. S tem vpliva na recepcijo dela in odziv, ki ga delo sproži (Zwitter, 1998, str. 73). 6.7 PRIREDBA Odkar obstaja literatura, obstajajo priredbe. Seveda se lahko literatura prireja na različne načine. Nida in de Waard (1986; pozv. po Oittinen, 2000, str. 78) opisujeta dve vrsti priredb: priredba z drugačnim medijem (npr. priredba knjige v glasbo, film, risanko, drugo literarno zvrst) in priredba z dodajanjem ali opuščanjem (npr. dodajanje pojasnil, primerov, izpuščanje besedila, popravki, olepšanje, krajšanje besedila). Omenjata pa tudi kulturno interpretacijo besedila oziroma prenašanje kulturnega okolja iz enega jezika v drugega. Čeprav prevajanje in prirejanje, na podlagi ekvivalence besedila, pogosto želimo ločiti na dva povsem različna pojma, so številni avtorji (Oittinen, 2000; Nord, 1991; povz. po Oittinen, 2000, str ) mnenja, da imata pojma, če pogledamo natančneje, veliko skupnega (Oittinen, 2000, str. 75). Tudi Grosman (1994, povz. po Stanovnik, 1998, str. 16) zagovarja, da je meja med prevodom in priredbo spremenljiva, težko določljiva, negotova. Priredba je pogosto negativno označena, ker je neizvirna, sekundarna izvirniku (Oittinen, 2000, str. 75). Vendar tudi 19

31 prevodi posnemajo izvirno besedilo in se morajo, da bi bili dobro sprejeti, prilagoditi ciljnim bralcem (Oittinen, 2000, str. 78). Tako priredbe kot prevodi so odvisna besedila, saj oboji obstajajo samo kot izvedenke izvirnika (Stanovnik, 1998, str. 16). Strokovnjaki na priredbe gledajo različno, nekateri jih spodbujajo, spet drugi jim nasprotujejo. Steiner (1976; povz. po Oittinen, 2000, str. 80) meni, da so priredbe edini način, da ohranimo klasična dela otroške umetnosti. Z njim se strinja tudi Hellsing (1963; povz. po Oittinen, 2000, str. 80), ki poudarja, da bi brez priredb mnoga klasična dela otroške književnosti enostavno odšla v pozabo. Zagovarjata, da priredbe nastajajo iz ljubezni do otrok. Prilagodijo se, da bi jih otroci lažje in bolje sprejeli (Oittinen, 2000, str. 80). Mnogi strokovnjaki so zaradi priredb prav tako upravičeno zaskrbljeni. Shavit (1986, str. 112) meni, da si lahko prevajalec knjig za otroke dovoli več svobode (dodajanje, opuščanje, manipulacija besedila), ker mladinska književnost nima osrednjega položaja v književnosti. Zagovarja stališče, da ima prirejanje negativen vpliv na razvoj mladinske književnosti. Tudi avtorji otroških knjig se vedno ne strinjajo s priredbami. Astrid Lindgren (1969, povz. po Oittinen, 2000, str ) je želela, da so njena dela v družbi pravilno razumljena in ni hotela, da kdo spreminja ali širi napačno predstavo o njej in njenih delih. Stanovnik (1998, str. 16) trdi, da so priredbe literarnega besedila v gledališko predstavo, slikanico, strip, film, podnapise ali sinhronizacijo očitno nujne, neizogibne, medijsko pogojene in lažje sprejemljive od tistih, ki ostajajo v enakih besedilnih okvirih. Ne strinja se s tem, da prevajalci prevode spreminjajo tudi tam, kjer to ni potrebno zaradi jezikovnih neskladij med jezikoma, pač pa zaradi razhajanja kulture, tradicije, načina življenja, estetike, upoštevanja starosti, izobrazbe bralcev pa tudi nazorske ali verske opredelitve bralcev itd. (prav tam, str. 17). Glavna razlika med prevodom in priredbo je, da prevod želi v drugem jeziku povedati isto kot izvirnik, priredba pa želi izvirnik spremeniti (prav tam). Priredbe torej spreminjajo izvirnike na različne načine, prevodi pa upoštevajo značilnosti in 20

32 individualnost izhodiščnih besedil. To pomeni, da sta prevod in priredba kljub nekaterim podobnostim in pogosti povezanosti različni, ločljivi besedilni vrsti (prav tam, str. 22). V slovenski mladinski književnosti obstaja veliko priredb, ki so se pridružile prevodom izvirnika (prav tam, str. 17). 21

33 7 LITERARNI SLOG IN PREVAJANJE LITERARNEGA SLOGA Slog je večplasten pojem in tema različnih razprav. Na kratko bi ga lahko opisali kot prepoznaven, značilen način izražanja (Boase-Beier, 2006, str. 4). Vendar je literarni slog posebna prvina, ki dela literarno delo unikatno. Janko Kos (1994, str. 120) slog literarnega dela opiše kot način, kako se že oblikovana vsebina dela realizira s pomočjo takšnega ali drugačnega izbora besed, besednih zvez in stavčnih oblik. Slogovna sredstva v literarnem delu so del avtorjeve identitete in izražajo namen, ki ga želi avtor z besedilom doseči (Hatim in Mason, 1990, str. 10; Ul, 2014, str. 37). Slog je v SSKJ ( ) opredeljen kot:»kar je določeno z izborom in uporabno izraznih, oblikovnih sredstev v posameznem delu ali v več delih«in»uporaba zlasti sintaktičnih jezikovnih sredstev in izrazov glede na normo«. Običajen namen uporabe jezika je predvsem sporazumevanje, medtem ko je v literarnih delih ta namen v ozadju, v ospredje pride predvsem umetniški, estetski namen. Avtor ga doseže z odstopanjem od norm standardnega jezika in uporabo različnih izraznih sredstev na fonetični ravni (rime, aliteracija itd.), slovnični ravni (elipsa, obrnjen stavek itd.) in semantični ravni (metafora, ironija itd.) (Ul, 2014, str. 38). Čeprav lahko v delih mladinske književnosti najdemo ustaljene vzorce diskurza (npr. pred davnimi časi, za devetimi gorami, živela sta srečno do konca svojih dni), ki nakazujejo na ustaljeno besedišče in sintakso, je mnenje, da so dela mladinske književnosti jezikovno in vsebinsko revna, neupravičeno. Čeprav so dela mladinske književnosti običajno krajša, vsebinsko manj zapletena in bolj nazorna, kljub temu slovijo po bogatem in pestrem umetniškem slogu (Nikolajeva, 1996, str. 48). Imajo namreč prav posebnega naslovnika otroka, ki ga morajo znati pritegniti na njim zabaven in zanimiv način (Lesnik-Oberstein, 1996, str. 23; Cerar, 1998, str. 7). 22

34 Pri prevajanju je vloga sloga še kompleksnejša, saj mora prevajalec paziti na slog izvirnega in ciljnega besedila (Landers, 2001, str. 90; Boase-Beier, 2006, str. 4). Pravzaprav je slog v prevajanju neke vrste oksimoron, prevajalec se mora čim bolj približati avtorjevemu edinstvenemu slogu in zanemariti svojega. Vendar noben pisec besedila, tudi prevajalec, ne more popolnoma prekriti svojega sloga, saj je ta neločljiva posameznikova lastnost, ki jo prevajalec nezavedno izraža. Crystal (1997; povz. po Landers, 2001, str. 90) trdi, da ne obstajata dve osebi, ki bi identično uporabljali jezik ali se odzivali nanj. Manjše razlike v izgovarjavi, slovnici in besedišču so povsem običajne, vsak izmed nas ima svoj»osebni slog«oziroma idiolekt. Hatim in Mason (1990, str. 10) sicer zagovarjata, da je slog rezultat avtorjevih zavednih odločitev in se zato ne sme enačiti z idiolektom, torej nezavednimi jezikovnimi navadami posameznika ali ustaljenimi vzorci komuniciranja, ki so značilni za posamezen jezik. Preko sloga avtor izraža namen besedila in ravno to prevajalec skuša nadomestiti. Prevajalec mora, čeprav prihaja iz drugačnega jezikovnega okolja kot avtor, znati presoditi semiotično vrednost in avtorjev namen, ki ju posamezne slogovne značilnosti zajemajo (Hatim in Mason, 1990, str. 10). Pozoren mora biti na edinstvene lastnosti besedila, značilne vzorce v besedilu in naravo ter funkcijo besedila (Boase-Beier, 2006, str. 1 2). Literarni slog ima velik vpliv na kognicijo bralca. Da bi bralec besedilo razumel, mora biti v bralnem procesu zelo kognitivno aktiven. Besedilo književnega dela z njim ne komunicira zgolj preko»golih besed«, ampak tudi preko namigov, predvidevanj, sklepanj, prenesenih pomenov. S slogovnimi sredstvi, kot so simbolika, metafora, ironija, rima, ritem, besedne igre, posebne strukture stavkov itd., ga spodbuja k razmišljanju. Prevajalec mora biti na te elemente besedila še posebej pozoren. Najti mora optimalen način, kako ohraniti ta kognitivni učinek besedila (Boase-Beier, 2006, 72 78). Pomembno je tudi, kako prevajalec razume izvirno besedilo in kakšen vpliv imajo slogovna sredstva na njega (Boase-Beier, 2006, str. 4). Vsi bralci, tudi prevajalci, lahko enako besedilo razumejo na različne načine in se vanj različno poglobijo. 23

35 Posledično se tudi posamezni prevodi razlikujejo, saj odražajo lastno interpretacijo besedila (Boase-Beier, 2006, str. 114). 7.1 BESEDNE IGRE Besedna igra je pogosto slogovno sredstvo književnih del, značilna je predvsem za zahodno kulturo (Shakespeare, Joyce, Dante itd.) (Delabastita, 2004a, str. 870). Zaradi svoje zanimive narave o njej pišejo številni avtorji, zato ni presenetljivo, da univerzalna opredelitev besedne igre ne obstaja. Dojemanje in razumevanje besedne igre je zelo različno, kar je posledica kompleksnosti pojma, številnih kategorij in podkategorij (Giorgadze, 2014, str. 271). Mnogi strokovnjaki razlikujejo med terminoma wordplay in pun, pri čemer opredeljujejo pun kot poseben tip besedne igre. Drugi menijo, da sta termina medsebojno zamenljiva in pomensko enaka (Giorgadze, 2014, str. 271). V spletnem slovarju Cambridge Dictionaries ( ; lasten prevod) je wordplay definiran kot»šaljiv način rabe pomenov besed«. Termin pun pa je v istem slovarju definiran kot»humoren način rabe besed ali besednih zvez, ki zajemajo več pomenov. Vključuje tudi besede, ki imajo podobno zvočno podobo, vendar različen pomen«. Nekateri avtorji menijo, da besedna igra ni podkategorija humorja. Vendar je zaradi svoje narave njena vloga v besedilu pogosto humorna, satirična, ironična in pri bralcu vzbuja humoren odziv (Vandaele, 2011, str. 180; Giorgadze, 2014, str. 271). Merhar (1958, str. 340) trdi, da za dobro besedno igro velja, da mora v sebi združevati igro s formalno in z vsebinsko oziroma pomensko stranjo ene ali več besed, in sicer tako, da se glasovna enakost ali vsaj podobnost veže z nasprotjem ali vsaj z neko razliko v pomenu. Tudi Delabastita (1996; povz. po Vandaele, 2011, str. 180) besedno igro opredeljuje kot besedilni pojav, v katerem so strukturne značilnosti jezika 24

UNIVERZA NA PRIMORSKEM PEDAGOŠKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO SARA URBANIJA

UNIVERZA NA PRIMORSKEM PEDAGOŠKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO SARA URBANIJA UNIVERZA NA PRIMORSKEM PEDAGOŠKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO SARA URBANIJA KOPER 2015 UNIVERZA NA PRIMORSKEM PEDAGOŠKA FAKULTETA Univerzitetni študijski program Razredni pouk Diplomsko delo INTERPRETACIJA

More information

Univerza v Ljubljani Biotehniška fakulteta Oddelek za zootehniko KATALOG PONUDBE. Sekundarni referenčni materiali

Univerza v Ljubljani Biotehniška fakulteta Oddelek za zootehniko KATALOG PONUDBE. Sekundarni referenčni materiali Univerza v Ljubljani Biotehniška fakulteta Oddelek za zootehniko KATALOG PONUDBE Sekundarni referenčni materiali 2017 Univerza v Ljubljani, Biotehniška fakulteta, Oddelek za zootehniko, Inštitut za mlekarstvo

More information

Diplomsko delo O PRIMERNOSTI LITERARNODIDAKTIČNIH METOD ZA ŠOLSKO INTERPRETACIJO EXUPERYJEVEGA MALEGA PRINCA

Diplomsko delo O PRIMERNOSTI LITERARNODIDAKTIČNIH METOD ZA ŠOLSKO INTERPRETACIJO EXUPERYJEVEGA MALEGA PRINCA UNIVERZA V MARIBORU PEDAGOŠKA FAKULTETA Oddelek za razredni pouk Diplomsko delo O PRIMERNOSTI LITERARNODIDAKTIČNIH METOD ZA ŠOLSKO INTERPRETACIJO EXUPERYJEVEGA MALEGA PRINCA Mentorica: red. prof. dr. Metka

More information

VZGOJA KULTIVIRANEGA BRALCA KOT NAJPOMEMBNEJŠI CILJ POUKA KNJIŽEVNOSTI V GIMNAZIJI

VZGOJA KULTIVIRANEGA BRALCA KOT NAJPOMEMBNEJŠI CILJ POUKA KNJIŽEVNOSTI V GIMNAZIJI Jožica Jožef Beg UDK 373.54:028.5(497.4) Šolski center Novo mesto VZGOJA KULTIVIRANEGA BRALCA KOT NAJPOMEMBNEJŠI CILJ POUKA KNJIŽEVNOSTI V GIMNAZIJI Vzgoja kultiviranega bralca je najpomembnejši cilj gimnazijskega

More information

*M * ANGLEŠČINA. Osnovna in višja raven NAVODILA ZA OCENJEVANJE SPOMLADANSKI IZPITNI ROK. Sobota, 30. maj Državni izpitni center

*M * ANGLEŠČINA. Osnovna in višja raven NAVODILA ZA OCENJEVANJE SPOMLADANSKI IZPITNI ROK. Sobota, 30. maj Državni izpitni center Državni izpitni center *M1514114* Osnovna in višja raven ANGLEŠČINA SPOMLADANSKI IZPITNI ROK NAVODILA ZA OCENJEVANJE Sobota, 30. maj 015 SPLOŠNA MATURA RIC 015 M151-41-1-4 SPLOŠNA NAVODILA IZPITNA POLA

More information

NAJSTNIKI IN ALKOHOL - KAJ MENIJO STARŠI V POMURJU. Kvalitativna raziskava odnosa staršev do najstniškega uživanja alkohola.

NAJSTNIKI IN ALKOHOL - KAJ MENIJO STARŠI V POMURJU. Kvalitativna raziskava odnosa staršev do najstniškega uživanja alkohola. NAJSTNIKI IN ALKOHOL - KAJ MENIJO STARŠI V POMURJU Kvalitativna raziskava odnosa staršev do najstniškega uživanja alkohola Jasmina Papić NAJSTNIKI IN ALKOHOL KAJ MENIJO STARŠI V POMURJU Kvalitativna raziskava

More information

ANALIZA PORABNIKOV NA PRIMERU PODJETJA ALPINA, D.D., ŽIRI

ANALIZA PORABNIKOV NA PRIMERU PODJETJA ALPINA, D.D., ŽIRI UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO ANALIZA PORABNIKOV NA PRIMERU PODJETJA ALPINA, D.D., ŽIRI Ljubljana, avgust 2005 TATJANA KOKALJ IZJAVA Študent/ka Tatjana Kokalj izjavljam, da sem

More information

SIX. Slovenian Internet Exchange. Matjaž Straus Istenič, SIX/ARNES

SIX. Slovenian Internet Exchange. Matjaž Straus Istenič, SIX/ARNES SIX Slovenian Internet Exchange Matjaž Straus Istenič, SIX/ARNES From Serge: I have promised the rest of the programme committee that the IXP updates are going to stay away from traffic and member number

More information

Oblikovalka - junior designer

Oblikovalka - junior designer Curriculum vitae OSEBNI PODATKI Polanškova ulica 17, SI-1231 Ljubljana - Črnuče (Slovenija) 031851734 bibika81@gmail.com Google Talk bibika81 Spol Ženski Datum rojstva 10. junija 1981 Državljanstvo slovensko

More information

UPRIZORITVE KNJIŽEVNIH DEL NA FILMSKEM PLATNU

UPRIZORITVE KNJIŽEVNIH DEL NA FILMSKEM PLATNU UPRIZORITVE KNJIŽEVNIH DEL NA FILMSKEM PLATNU MENTOR: Tadej Gregorc, uni. dipl. bibl in lit. komp. AVTORICI: Ema Ocvirk, 8. a Anuša Rojc, 8. a III. OSNOVNA ŠOLA CELJE MESTNA OBČINA CELJE KOMISIJA MLADI

More information

UNIVERZA V LJUBLJANI PEDAGOŠKA FAKULTETA

UNIVERZA V LJUBLJANI PEDAGOŠKA FAKULTETA UNIVERZA V LJUBLJANI PEDAGOŠKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO URŠKA MIJATOVIĆ UNIVERZA V LJUBLJANI PEDAGOŠKA FAKULTETA ODDELEK ZA RAZREDNI POUK Koncept časa v kratki sodobni pravljici Bine Štampe Žmavc DIPLOMSKO

More information

UVAJANJE CANKARJEVEGA TEKMOVANJA V PRVI RAZRED OSNOVNE ŠOLE

UVAJANJE CANKARJEVEGA TEKMOVANJA V PRVI RAZRED OSNOVNE ŠOLE UNIVERZA V LJUBLJANI PEDAGOŠKA FAKULTETA DRUGOSTOPENJSKI MAGISTRSKI ŠTUDIJSKI PROGRAM POUČEVANJE POUČEVANJE NA RAZREDNI STOPNJI Katarina Grom UVAJANJE CANKARJEVEGA TEKMOVANJA V PRVI RAZRED OSNOVNE ŠOLE

More information

URESNIČEVANJE MODELA ŽIVE KNJIŽNICE Z VIDIKA IZVAJALCEV IN OBISKOVALCEV

URESNIČEVANJE MODELA ŽIVE KNJIŽNICE Z VIDIKA IZVAJALCEV IN OBISKOVALCEV UNIVERZA V LJUBLJANI PEDAGOŠKA FAKULTETA Socialna pedagogika Nives Železnik URESNIČEVANJE MODELA ŽIVE KNJIŽNICE Z VIDIKA IZVAJALCEV IN OBISKOVALCEV Magistrsko delo Ljubljana, 2016 UNIVERZA V LJUBLJANI

More information

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE. Simona Janež. Knjižno založništvo v Sloveniji in nove tehnologije. Diplomsko delo

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE. Simona Janež. Knjižno založništvo v Sloveniji in nove tehnologije. Diplomsko delo UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Simona Janež Knjižno založništvo v Sloveniji in nove tehnologije Diplomsko delo Ljubljana, 2010 UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Simona Janež

More information

MLADINSKA KNJIŽEVNOST

MLADINSKA KNJIŽEVNOST MLADINSKA KNJIŽEVNOST Mladinsko književnost delimo na: otroško literaturo (od 0 do 10. leta) mladinsko literaturo (od 11. do 17. leta): najstniška in prehodna literatura literaturo za mlade odrasle, ki

More information

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Jasna Glas Nastop slovenskih fotovoltaičnih podjetij v spletnem iskalniku Google Diplomsko delo Ljubljana, 2013 UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE

More information

POSPEŠEVANJE SPLETNE PRODAJE IZDELKOV ŠIROKE POTROŠNJE

POSPEŠEVANJE SPLETNE PRODAJE IZDELKOV ŠIROKE POTROŠNJE UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKO - POSLOVNA FAKULTETA Magistrsko delo POSPEŠEVANJE SPLETNE PRODAJE IZDELKOV ŠIROKE POTROŠNJE On-line Sales Promotion of Fast Moving Consumer Goods Kandidat: Anja Štravs Študijski

More information

TRŽENJSKI SPLET MALEGA DRUŽINSKEGA PODJETJA

TRŽENJSKI SPLET MALEGA DRUŽINSKEGA PODJETJA UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Katja Verderber TRŽENJSKI SPLET MALEGA DRUŽINSKEGA PODJETJA Diplomsko delo Ljubljana, 2007 UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Katja Verderber

More information

Uvajanje uspešne slovenske blagovne znamke primer podjetja Amis d.o.o.

Uvajanje uspešne slovenske blagovne znamke primer podjetja Amis d.o.o. UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Petar Vasić Uvajanje uspešne slovenske blagovne znamke primer podjetja Amis d.o.o. Diplomsko delo Ljubljana, 2008 UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE

More information

SPREMEMBA DIZAJNA BLAGOVNE ZNAMKE CHANGE OF TRADEMARK DESIGN

SPREMEMBA DIZAJNA BLAGOVNE ZNAMKE CHANGE OF TRADEMARK DESIGN UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKO - POSLOVNA FAKULTETA, MARIBOR DIPLOMSKO DELO SPREMEMBA DIZAJNA BLAGOVNE ZNAMKE CHANGE OF TRADEMARK DESIGN Kandidatka: Romana Bosak Študentka rednega študija Številka indeksa:

More information

UVEDBA NOVEGA ŽIVILSKEGA IZDELKA NA SLOVENSKI TRG

UVEDBA NOVEGA ŽIVILSKEGA IZDELKA NA SLOVENSKI TRG UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO UVEDBA NOVEGA ŽIVILSKEGA IZDELKA NA SLOVENSKI TRG Ljubljana, junij 2003 MELITA KLOPČIČ 0 IZJAVA Študent/ka izjavljam, da sem avtor/ica tega diplomskega

More information

DOBA FAKULTETA ZA UPORABNE POSLOVNE IN DRUŽBENE ŠTUDIJE MARIBOR

DOBA FAKULTETA ZA UPORABNE POSLOVNE IN DRUŽBENE ŠTUDIJE MARIBOR DOBA FAKULTETA ZA UPORABNE POSLOVNE IN DRUŽBENE ŠTUDIJE MARIBOR MAGISTRSKA NALOGA Nataša Mulyk Maribor, 2015 DOBA FAKULTETA ZA UPORABNE POSLOVNE IN DRUŽBENE ŠTUDIJE MARIBOR MERJENJE ZADOVOLJSTVA KUPCEV

More information

UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKO-POSLOVNA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO. Melanija Potočnik

UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKO-POSLOVNA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO. Melanija Potočnik UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKO-POSLOVNA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO Melanija Potočnik Poljčane, junij 2004 1 UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKO-POSLOVNA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO POSEBNOSTI PLANIRANJA RAZVOJA DRUŽINSKEGA

More information

Patricija Barić. Prenova blagovne znamke: primer Donat Mg. Magistrsko delo

Patricija Barić. Prenova blagovne znamke: primer Donat Mg. Magistrsko delo UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Patricija Barić Prenova blagovne znamke: primer Donat Mg Magistrsko delo Ljubljana, 2016 UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Patricija Barić

More information

Nina Kordež RAZVOJ NOVEGA IZDELKA PRIMER: ALPLES, D. D.

Nina Kordež RAZVOJ NOVEGA IZDELKA PRIMER: ALPLES, D. D. UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Nina Kordež RAZVOJ NOVEGA IZDELKA PRIMER: ALPLES, D. D. Diplomsko delo Ljubljana 2007 UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Nina Kordež Mentor:

More information

DNEVI PASIVNIH HIŠ 2017 PASSIVE HOUSE DAYS do 12. november November 2017

DNEVI PASIVNIH HIŠ 2017 PASSIVE HOUSE DAYS do 12. november November 2017 DNEVI PASIVNIH HIŠ PASSIVE HOUSE DAYS 10. do 12. november 10 12 November SEZNAM HIŠ THE LIST OF THE HOUSES OGLEDI PASIVNIH HIŠ Možno si je ogledati vse hiše, ki so na seznam. Obiskovalci se predhodno prijavijo

More information

UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKO-POSLOVNA FAKULTETA, MARIBOR DELO DIPLOMSKEGA SEMINARJA. Poslanstvo podjetja kot del politike podjetja

UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKO-POSLOVNA FAKULTETA, MARIBOR DELO DIPLOMSKEGA SEMINARJA. Poslanstvo podjetja kot del politike podjetja 1 UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKO-POSLOVNA FAKULTETA, MARIBOR DELO DIPLOMSKEGA SEMINARJA Poslanstvo podjetja kot del politike podjetja A companyś mission as part of company policy Kandidatka: Armina Horvat

More information

ČOKOLADNICA ZOTTER ČOKOLADNICA ZOTTER

ČOKOLADNICA ZOTTER ČOKOLADNICA ZOTTER DELOVNI LIST Mobilnost Erasmus+ 2018 Gradec, Avstrija ČOKOLADNICA ZOTTER ČOKOLADNICA ZOTTER Joseph Zotter spada med najboljše mednarodno priznane proizvajalce čokolade na svetu. Njegova tovarna čokolade

More information

Način dostopa (URL): Prodaja-Weis.pdf. - Projekt Impletum

Način dostopa (URL):  Prodaja-Weis.pdf. - Projekt Impletum PRODAJA LIDIJA WEIS Višješolski strokovni program: Ekonomist Učbenik: Prodaja Gradivo za 2. letnik Avtorica: mag. Lidija Weis, univ. dipl. ekon. B2 d.o.o. Višja strokovna šola Strokovna recenzentka: mag.

More information

OSEBNA PRODAJA V TRGOVINI NA DROBNO PERSONAL SALE IN RETAIL

OSEBNA PRODAJA V TRGOVINI NA DROBNO PERSONAL SALE IN RETAIL UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKO-POSLOVNA FAKULTETA, MARIBOR DIPLOMSKO DELO OSEBNA PRODAJA V TRGOVINI NA DROBNO PERSONAL SALE IN RETAIL Kandidatka: Nives Zadnik Študentka izrednega študija Številka indeksa:

More information

Ustanovitev in uspešen razvoj podjetja za razvoj programske opreme

Ustanovitev in uspešen razvoj podjetja za razvoj programske opreme UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA RAČUNALNIŠTVO IN INFORMATIKO TOMAŽ POGAČNIK Ustanovitev in uspešen razvoj podjetja za razvoj programske opreme MAGISTRSKO DELO Mentor: prof. dr. Franc Solina Ljubljana,

More information

IZBIRANJE LEPOSLOVJA V KNJIŽNIČNEM KATALOGU IN V KNJIŽNICI

IZBIRANJE LEPOSLOVJA V KNJIŽNIČNEM KATALOGU IN V KNJIŽNICI IZBIRANJE LEPOSLOVJA V KNJIŽNIČNEM KATALOGU IN V KNJIŽNICI Fiction Selection in the Library Catalogue and in the Library Katarina Švab, Maja Žumer Oddano: 13. 4. 2015 Sprejeto: 16. 6. 2015 1.01 Izvirni

More information

UNIVERZA V LJUBLJANI PEDAGOŠKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO PREMRL MAJA

UNIVERZA V LJUBLJANI PEDAGOŠKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO PREMRL MAJA UNIVERZA V LJUBLJANI PEDAGOŠKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO PREMRL MAJA UNIVERZA V LJUBLJANI PEDAGOŠKA FAKULTETA ODDELEK ZA RAZREDNI POUK KNJIŽEVNA PRIMERJAVA RAZLIČIC KNJIGE O DŽUNGLI DIPLOMSKO DELO Mentorica:

More information

ZADOVOLJSTVO IN ZVESTOBA ODJEMALCEV DO PODJETJA DONUM, D. O. O.

ZADOVOLJSTVO IN ZVESTOBA ODJEMALCEV DO PODJETJA DONUM, D. O. O. UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKA-POSLOVNA FAKULTETA Diplomsko delo ZADOVOLJSTVO IN ZVESTOBA ODJEMALCEV DO PODJETJA DONUM, D. O. O. April, 2016 Tanja Svečko UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKA-POSLOVNA FAKULTETA

More information

18 Posebneži. Aleks in Edi Simčič

18 Posebneži. Aleks in Edi Simčič 18 Posebneži Aleks in Edi Simčič Hja, ni enostavno, res ne. Se sprašujete, kaj ni enostavno? Opisati Simčiča. Jasno, a katerega, se vprašajo(mo) tisti, ki s(m)o izkušnjo z Brici že imeli. Ne, vseeno ni

More information

UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO MARIJANA BANOŽIĆ

UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO MARIJANA BANOŽIĆ UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO MARIJANA BANOŽIĆ UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO ANALIZA SPLETNE TRGOVINE IZBRANEGA PODJETJA Ljubljana, maj 2014 MARIJANA

More information

Prispevke avtor/ji odda/jo v elektronski obliki na e-poštni naslov uredništva revije:

Prispevke avtor/ji odda/jo v elektronski obliki na e-poštni naslov uredništva revije: NAVODILA za prispevke v slovenščini 1 Temeljne usmeritve Revija objavlja znanstvene in strokovne prispevke v slovenskem ali angleškem jeziku, izjemoma objavlja tudi znanstvene prispevke v drugih jezikih

More information

NAVIDEZNO NAKUPOVANJE NA PRIMERU TRGOVINE NA DROBNO

NAVIDEZNO NAKUPOVANJE NA PRIMERU TRGOVINE NA DROBNO UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO NAVIDEZNO NAKUPOVANJE NA PRIMERU TRGOVINE NA DROBNO Ljubljana, september 2007 URŠA FINK IZJAVA Študent/ka Urša Fink izjavljam, da sem avtor/ica tega

More information

DNEVI PASIVNIH HIŠ 2015 PASSIVE HOUSE DAYS do 15. november November 2015

DNEVI PASIVNIH HIŠ 2015 PASSIVE HOUSE DAYS do 15. november November 2015 DNEVI PASIVNIH HIŠ PASSIVE HOUSE DAYS 13. do 15. november 13 15 November SEZNAM HIŠ THE LIST OF THE HOUSES OGLEDI PASIVNIH HIŠ Obiskovalci se predhodno prijavijo na e naslov, ki je objavljen pri vsaki

More information

Diplomsko delo visokošolskega strokovnega študija Smer: organizacija in management kadrovskih in izobraževalnih procesov

Diplomsko delo visokošolskega strokovnega študija Smer: organizacija in management kadrovskih in izobraževalnih procesov UNIVERZA V MARIBORU FAKULTETA ZA ORGANIZACIJSKE VEDE Smer: organizacija in management kadrovskih in izobraževalnih procesov DELOVNO ZADOVOLJSTVO ZAPOSLENIH V PODJETJU SLOVENIJALES TRGOVINA D.O.O. Mentor:

More information

Odnos med zadovoljstvom, zvestobo in predanostjo odjemalcev

Odnos med zadovoljstvom, zvestobo in predanostjo odjemalcev REPUBLIKA SLOVENIJA Univerza v Mariboru Ekonomsko poslovna fakulteta Maribor MAGISTRSKO DELO Odnos med zadovoljstvom, zvestobo in predanostjo odjemalcev Kandidat : Boris MOŠKOTELEC, univ.dipl. ekon. Rojen

More information

UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA

UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA SPECIALISTIČNO DELO Barbara Dolinšek I II UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA SPECIALISTIČNO DELO MOTIVACIJSKI VIDIK PLAČILNEGA SISTEMA V PODJETJU DOLINŠEK

More information

UNIVERZA V NOVI GORICI FAKULTETA ZA HUMANISTIKO PODOBE OTROKA V MLADINSKIH DELIH FRANCETA BEVKA DIPLOMSKO DELO. Katarina Golob

UNIVERZA V NOVI GORICI FAKULTETA ZA HUMANISTIKO PODOBE OTROKA V MLADINSKIH DELIH FRANCETA BEVKA DIPLOMSKO DELO. Katarina Golob UNIVERZA V NOVI GORICI FAKULTETA ZA HUMANISTIKO PODOBE OTROKA V MLADINSKIH DELIH FRANCETA BEVKA DIPLOMSKO DELO Katarina Golob Mentor: doc. dr. Barbara Pregelj Nova Gorica, 2012 ZAHVALA V času študija

More information

Name: Katakana Workbook

Name: Katakana Workbook Name: Class: Katakana Workbook Katakana Chart a i u e o ka ki ku ke ko sa shi su se so ta chi tsu te to na ni nu ne no ha hi fu he ho ma mi mu me mo ya yu yo ra ri ru re ro wa wo n ga gi gu ge go za ji

More information

STOPNJA ZADOVOLJSTVA UPORABNIKOV OSREDNJE KNJIŽNICE KRANJ S PONUDBO TUJEJEZIČNEGA GRADIVA IN Z RAZLIČNIMI VRSTAMI NEKNJIŽNEGA GRADIVA

STOPNJA ZADOVOLJSTVA UPORABNIKOV OSREDNJE KNJIŽNICE KRANJ S PONUDBO TUJEJEZIČNEGA GRADIVA IN Z RAZLIČNIMI VRSTAMI NEKNJIŽNEGA GRADIVA STOPNJA ZADOVOLJSTVA UPORABNIKOV OSREDNJE KNJIŽNICE KRANJ S PONUDBO TUJEJEZIČNEGA GRADIVA IN Z RAZLIČNIMI VRSTAMI NEKNJIŽNEGA GRADIVA Raziskovalna naloga Avtorice: Maja Vunšek Meta Učakar Anka Vojaković

More information

Milena Mileva Blažić Pedagoška fakulteta Univerze v Ljubljani

Milena Mileva Blažić Pedagoška fakulteta Univerze v Ljubljani Milena Mileva Blažić Pedagoška fakulteta Univerze v Ljubljani Slovenske in evropske pravljičarke 1 Slovensko pravljičarstvo ima za seboj skoraj stopetdeset let razvoja. Pravljičarji in pravljičarke so

More information

MOTIVIRANJE IN NAGRAJEVANJE PRODAJNEGA OSEBJA V PODJETJU MIKRO+POLO d.o.o.

MOTIVIRANJE IN NAGRAJEVANJE PRODAJNEGA OSEBJA V PODJETJU MIKRO+POLO d.o.o. UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKO-POSLOVNA FAKULTETA Diplomski projekt MOTIVIRANJE IN NAGRAJEVANJE PRODAJNEGA OSEBJA V PODJETJU MIKRO+POLO d.o.o. September, 2016 Katja Kitel UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKO-POSLOVNA

More information

OD DOBRIH BESED DO DOBREGA BESEDILA JE DOLGA POT

OD DOBRIH BESED DO DOBREGA BESEDILA JE DOLGA POT PRVA GIMNAZIJA MARIBOR Metka Kostanjevec OD DOBRIH BESED DO DOBREGA BESEDILA JE DOLGA POT PRIROČNIK ZA PISANJE STROKOVNIH BESEDIL Maribor, junij 2008 Metka Kostanjevec OD DOBRIH BESED DO DOBREGA BESEDILA

More information

KOMUNIKACIJA V PROCESU PRODAJE AVTOMOBILA ZNAMKE ŠKODA

KOMUNIKACIJA V PROCESU PRODAJE AVTOMOBILA ZNAMKE ŠKODA UNIVERZA V MARIBORU FAKULTETA ZA ORGANIZACIJSKE VEDE Organizacija in management kadrovsko - izobraževalnih sistemov KOMUNIKACIJA V PROCESU PRODAJE AVTOMOBILA ZNAMKE ŠKODA Mentor: red. prof. dr. Marko Ferjan

More information

POROČILO PROJEKTA. Model razvoja e-založništva v javnem interesu v Sloveniji ter primerjava s stanjem in podatki iz primerljivih evropskih držav

POROČILO PROJEKTA. Model razvoja e-založništva v javnem interesu v Sloveniji ter primerjava s stanjem in podatki iz primerljivih evropskih držav POROČILO PROJEKTA Model razvoja e-založništva v javnem interesu v Sloveniji ter primerjava s stanjem in podatki iz primerljivih evropskih držav ŠTEVILKA POGODBE: 3330-13-844104 NAROČNIK: Republika Slovenija,

More information

TRŢENJE IN BLAGOVNA ZNAMKA ISKRAEMECO

TRŢENJE IN BLAGOVNA ZNAMKA ISKRAEMECO B&B VIŠJA STROKOVNA ŠOLA Program: Logistično inţenirstvo Modul: Poslovna logistika TRŢENJE IN BLAGOVNA ZNAMKA ISKRAEMECO Mentorica: mag. Helena Povše Lektorica: Ana Peklenik, prof. slov. Kandidatka: Renata

More information

DNEVI PASIVNIH HIŠ 2014 PASSIVE HOUSE DAYS do 9. november November 2014

DNEVI PASIVNIH HIŠ 2014 PASSIVE HOUSE DAYS do 9. november November 2014 DNEVI PASIVNIH HIŠ PASSIVE HOUSE DAYS 7. do 9. november 7 9 November SEZNAM HIŠ THE LIST OF THE HOUSES OGLEDI PASIVNIH HIŠ Obiskovalci se predhodno prijavijo na e naslov, ki je objavljen pri vsaki hiši.

More information

IMPLEMENTACIJA IN UPORABA RFID V OSREDNJI KNJIŽNICI CELJE

IMPLEMENTACIJA IN UPORABA RFID V OSREDNJI KNJIŽNICI CELJE UNIVERZA V MARIBORU FAKULTETA ZA LOGISTIKO Irena Blazinšek IMPLEMENTACIJA IN UPORABA RFID V OSREDNJI KNJIŽNICI CELJE diplomsko delo univerzitetnega študija Celje, september 2013 UNIVERZA V MARIBORU FAKULTETA

More information

VSŠ DIPLOMSKA NALOGA DOBA ROMANO SELINŠEK VIŠJA STROKOVNA ŠOLA MARIBOR. Maribor 2007 EVROPSKO POSLOVNO IZOBRAŢEVALNO SREDIŠČE

VSŠ DIPLOMSKA NALOGA DOBA ROMANO SELINŠEK VIŠJA STROKOVNA ŠOLA MARIBOR. Maribor 2007 EVROPSKO POSLOVNO IZOBRAŢEVALNO SREDIŠČE VSŠ VIŠJA STROKOVNA ŠOLA MARIBOR DIPLOMSKA NALOGA ROMANO SELINŠEK Maribor 2007 DOBA EVROPSKO POSLOVNO IZOBRAŢEVALNO SREDIŠČE VSŠ VIŠJA STROKOVNA ŠOLA MARIBOR PREDLOG UČINKOVITEJŠE TELEFONSKE KOMUNIKACIJE

More information

Gregor Belčec. Napovedovanje povpraševanja

Gregor Belčec. Napovedovanje povpraševanja UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA RAČUNALNIŠTVO IN INFORMATIKO Gregor Belčec Napovedovanje povpraševanja DIPLOMSKO DELO NA UNIVERZITETNEM ŠTUDIJU Ljubljana, 2011 UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA RAČUNALNIŠTVO

More information

SLOVENŠČINA. Predmetni izpitni katalog za splošno maturo

SLOVENŠČINA. Predmetni izpitni katalog za splošno maturo Ljubljana 2015 SLOVENŠČINA Predmetni izpitni katalog za splošno maturo Predmetni izpitni katalog se uporablja od spomladanskega izpitnega roka 2017, dokler ni določen novi. Veljavnost kataloga za leto,

More information

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE

UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Nina Čosić Kvaliteta delovnega življenja v podjetju Adria Mobil d.o.o. Diplomsko delo Ljubljana, 2009 UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Nina

More information

ELEKTRONSKO TRŽENJE V PODJETJU

ELEKTRONSKO TRŽENJE V PODJETJU UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA ZAKLJUČNA STROKOVNA NALOGA VISOKE POSLOVNE ŠOLE ELEKTRONSKO TRŽENJE V PODJETJU BLAŽ ZALAR IZJAVA O AVTORSTVU Spodaj podpisani Blaž Zalar, študent Ekonomske fakultete

More information

Špela Razpotnik in Bojan Dekleva

Špela Razpotnik in Bojan Dekleva Špela Razpotnik in Bojan Dekleva: Kralji ulice predhodno poročilo o poteku akcijske raziskave Kralji ulice predhodno poročilo o poteku akcijske raziskave Kings of the street a preliminary report of an

More information

ZUNANJE IZVAJANJE DEJAVNOSTI TRANSPORTA V PODJETJU ISTRABENZ PLINI d.o.o.

ZUNANJE IZVAJANJE DEJAVNOSTI TRANSPORTA V PODJETJU ISTRABENZ PLINI d.o.o. UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKO-POSLOVNA FAKULTETA MARIBOR DIPLOMSKO DELO ZUNANJE IZVAJANJE DEJAVNOSTI TRANSPORTA V PODJETJU ISTRABENZ PLINI d.o.o. Kandidatka: Tina Cerkvenik Študentka izrednega študija

More information

Primerjalna književnost v 20. stoletju in Anton Ocvirk. Uredila Darko Dolinar in Marko Juvan

Primerjalna književnost v 20. stoletju in Anton Ocvirk. Uredila Darko Dolinar in Marko Juvan Primerjalna književnost v 20. stoletju in Anton Ocvirk Uredila Darko Dolinar in Marko Juvan Ljubljana 2008 Studia litteraria Urednika zbirke: Darko Dolinar in Marko Juvan Primerjalna književnost v 20.

More information

Raziskovalna naloga NAKUPNE NAVADE IN ZADOVOLJSTVO OBISKOVALCEV

Raziskovalna naloga NAKUPNE NAVADE IN ZADOVOLJSTVO OBISKOVALCEV Vrtnarska šola Celje Raziskovalna naloga NAKUPNE NAVADE IN ZADOVOLJSTVO OBISKOVALCEV CVETLIČARN V CELJU Avtorica: Alja Brinovec, 3. letnik Mentorica: Alenka Presker Planko Celje, marec 2006 POVZETEK Cilj

More information

MAGISTRSKA NALOGA ŠTUDIJSKEGA PROGRAMA DRUGE STOPNJE

MAGISTRSKA NALOGA ŠTUDIJSKEGA PROGRAMA DRUGE STOPNJE FAKULTETA ZA UPORABNE DRUŽBENE ŠTUDIJE V NOVI GORICI MAGISTRSKA NALOGA ŠTUDIJSKEGA PROGRAMA DRUGE STOPNJE ANDREJ TOMAŽIN Fakulteta za uporabne družbene študije v Novi Gorici MAGISTRSKA NALOGA ŠTUDIJSKEGA

More information

STRES NA DELOVNEM MESTU V PODJETJU TE-CO d.o.o.

STRES NA DELOVNEM MESTU V PODJETJU TE-CO d.o.o. Organizacija in management kadrovskih in izobraževalnih procesov STRES NA DELOVNEM MESTU V PODJETJU TE-CO d.o.o. Mentor: red. prof. ddr. Marija Ovsenik Kandidatka: Barbara Močnik Kranj, marec 2016 ZAHVALA

More information

Effect of 6-benzyladenine application time on apple thinning of cv. Golden Delicious and cv. Idared

Effect of 6-benzyladenine application time on apple thinning of cv. Golden Delicious and cv. Idared COBISS Code 1.01 Agrovoc descriptors: apples, malus pumila, fruit, fruits, thinning, defruiting, cultivation, flowering, flowers, diameter, dimensions, plant developmental stages, phenology Agris category

More information

ZADOVOLJSTVO KUPCEV Z MERCATORJEVIMI TEHNIČNIMI PRODAJALNAMI

ZADOVOLJSTVO KUPCEV Z MERCATORJEVIMI TEHNIČNIMI PRODAJALNAMI UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO ZADOVOLJSTVO KUPCEV Z MERCATORJEVIMI TEHNIČNIMI PRODAJALNAMI Ljubljana, oktober 2002 DARJA URBANČIČ IZJAVA Študentka DARJA URBANČIČ izjavljam, da

More information

METODOLOGIJA KNJIŽEVNODIDAKTIČNEGA RAZISKOVANJA

METODOLOGIJA KNJIŽEVNODIDAKTIČNEGA RAZISKOVANJA Alenka Žbogar UDK 316.74:821.09:37.022 Univerza v Ljubljani Filozofska fakulteta METODOLOGIJA KNJIŽEVNODIDAKTIČNEGA RAZISKOVANJA Pedagoško raziskovanje 20. stoletja zaznamuje prehod od izrazito kvantitativne

More information

ZASNOVA KREATIVNE STRATEGIJE BLAGOVNE ZNAMKE POP NON STOP

ZASNOVA KREATIVNE STRATEGIJE BLAGOVNE ZNAMKE POP NON STOP UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO ZASNOVA KREATIVNE STRATEGIJE BLAGOVNE ZNAMKE POP NON STOP Ljubljana, november 2012 NATAŠA RADOSAVLJEVIĆ IZJAVA O AVTORSTVU Spodaj podpisani(-a)...,

More information

Trubarjev gmajn jezik kot osnova za prvo slovensko knjižno normo

Trubarjev gmajn jezik kot osnova za prvo slovensko knjižno normo Trubarjev gmajn jezik kot osnova za prvo slovensko knjižno normo M a r k o Jesenšek Univerza v Mariboru, Filozofska fakulteta, Koroška cesta 160, SI 2000 Maribor, marko.jesensek@uni-mb.si SCN I/1 [2008],

More information

KULTURNA IDENTITETA IN POSTMODERNA DRUŽBA PRI POUKU KNJIŽEVNOSTI

KULTURNA IDENTITETA IN POSTMODERNA DRUŽBA PRI POUKU KNJIŽEVNOSTI UDK 008 : 37.016 : 82 Alenka Žbogar Filozofska fakulteta v Ljubljani KULTURNA IDENTITETA IN POSTMODERNA DRUŽBA PRI POUKU KNJIŽEVNOSTI Opisane so značilnosti postmoderne družbe in postmodernega subjekta

More information

POSPEŠEVANJE PRODAJE KOT ORODJE TRŽNOKOMUNIKACIJSKEGA SPLETA Primer Colgate-Palmolive Adria

POSPEŠEVANJE PRODAJE KOT ORODJE TRŽNOKOMUNIKACIJSKEGA SPLETA Primer Colgate-Palmolive Adria UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Maja Kajbič Mentor: izr. prof. dr. Marko Lah POSPEŠEVANJE PRODAJE KOT ORODJE TRŽNOKOMUNIKACIJSKEGA SPLETA Primer Colgate-Palmolive Adria diplomsko delo Ljubljana,

More information

Ocene, zapiski, poročila Reviews, Notes, Reports

Ocene, zapiski, poročila Reviews, Notes, Reports SILVIJA BOROVNIK: KNJIŽEV- NE ŠTUDIJE. O vlogi ženske v slovenski književnosti, o sodobni prozi in o slovenski književnosti v Avstriji. Maribor: Mednarodna založba Oddelka za slovanske jezike in književnosti.

More information

ANALIZA DELOVANJA SPLETNE TRGOVINE SFASHION: SVET MODNIH OBLAČIL

ANALIZA DELOVANJA SPLETNE TRGOVINE SFASHION: SVET MODNIH OBLAČIL UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA ZAKLJUČNA STROKOVNA NALOGA VISOKE POSLOVNE ŠOLE ANALIZA DELOVANJA SPLETNE TRGOVINE SFASHION: SVET MODNIH OBLAČIL Ljubljana, september 2016 KLAVDIJA KOBE IZJAVA

More information

DNEVI PASIVNIH HIŠ 2016 PASSIVE HOUSE DAYS do 13. november November 2016

DNEVI PASIVNIH HIŠ 2016 PASSIVE HOUSE DAYS do 13. november November 2016 DNEVI PASIVNIH HIŠ PASSIVE HOUSE DAYS 11. do 13. november 11 13 November SEZNAM HIŠ THE LIST OF THE HOUSES OGLEDI PASIVNIH HIŠ Možno sie je ogledati vse hiše, ki so na seznam. Obiskovalci se predhodno

More information

LATINSKI ROKOPISNI MISAL

LATINSKI ROKOPISNI MISAL LATINSKI ROKOPISNI MISAL Smolik Marijan Oddano: 07.11.2003 Sprejeto: 27.11.2003 Izvleček Izvirni znanstveni članek UDK 091(71 Toronto) Avtor v prispevku opisuje poreklo in vsebino latinskega rokopisnega

More information

Družinsko podjetništvo. Slovenija

Družinsko podjetništvo. Slovenija Družinsko podjetništvo Slovenija 2014 Družinsko podjetništvo Slovenija 2014 Uvod Globalni center odličnosti EY za družinska podjetja 04 06 08 32 38 26 50 56 14 20 04 Uvod 06 Globalni center odličnosti

More information

DOMESTIKACIJA ČILI PAPRIK VRST Capsicum annuum L. IN Capsicum chinense Jacq. TER NJIHOVA RAZNOLIKOST

DOMESTIKACIJA ČILI PAPRIK VRST Capsicum annuum L. IN Capsicum chinense Jacq. TER NJIHOVA RAZNOLIKOST PAJMON RAK ZAKLJUČNA NALOGA 2017 UNIVERZA NA PRIMORSKEM FAKULTETA ZA MATEMATIKO, NARAVOSLOVJE IN INFORMACIJSKE TEHNOLOGIJE ZAKLJUČNA NALOGA DOMESTIKACIJA ČILI PAPRIK VRST Capsicum annuum L. IN Capsicum

More information

PRIREJANJE DOGODKOV KOT OBLIKA KOMUNIKACIJE PODJETJA Z OKOLJEM

PRIREJANJE DOGODKOV KOT OBLIKA KOMUNIKACIJE PODJETJA Z OKOLJEM UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO PRIREJANJE DOGODKOV KOT OBLIKA KOMUNIKACIJE PODJETJA Z OKOLJEM Ljubljana, maj 2003 BOŠTJAN HRIBOVŠEK IZJAVA Študent/ka izjavljam, da sem avtor/ica

More information

DRUŠTVO ZA ANTIČNE IN HUMANISTIČNE ŠTUDIJE SLOVENIJE SOCIETAS SLOVENIAE STUDIIS ANTIQUITATIS ET HUMANITATIS INVESTIGANDIS

DRUŠTVO ZA ANTIČNE IN HUMANISTIČNE ŠTUDIJE SLOVENIJE SOCIETAS SLOVENIAE STUDIIS ANTIQUITATIS ET HUMANITATIS INVESTIGANDIS Letnik XIX, številka 1, Ljubljana 2017 DRUŠTVO ZA ANTIČNE IN HUMANISTIČNE ŠTUDIJE SLOVENIJE SOCIETAS SLOVENIAE STUDIIS ANTIQUITATIS ET HUMANITATIS INVESTIGANDIS Vsebina IN MEMORIAM: PROF. DR. ERIKA MIHEVC

More information

MERJENJE ZADOVOLJSTVA KUPCEV V PARFUMERIJAH PLAZA

MERJENJE ZADOVOLJSTVA KUPCEV V PARFUMERIJAH PLAZA UNIVERZA V MARIBORU EKONOMSKO-POSLOVNA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO MERJENJE ZADOVOLJSTVA KUPCEV V PARFUMERIJAH PLAZA Študentka: Lidija Gorše Številka indeksa: 81497344 Izredni študij Program: visokošolski

More information

Kredibilnost. 10 načel motivacije. Kompetence prodajalcev

Kredibilnost. 10 načel motivacije. Kompetence prodajalcev številka 3, marec 2006 Kredibilnost 10 načel motivacije Kompetence prodajalcev Naročite se na Uspešno prodajo in poslali vam jo bomo vsak mesec brezplačno na vaš e-mail naslov. Prijavnico lahko izpolnite

More information

SPECIALISTIČNO DELO STRATEGIJA TRŽENJA BLAGOVNE ZNAMKE DAMSKEGA PERILA NA MEDNARODNIH TRGIH

SPECIALISTIČNO DELO STRATEGIJA TRŽENJA BLAGOVNE ZNAMKE DAMSKEGA PERILA NA MEDNARODNIH TRGIH UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA SPECIALISTIČNO DELO STRATEGIJA TRŽENJA BLAGOVNE ZNAMKE DAMSKEGA PERILA NA MEDNARODNIH TRGIH Ljubljana, februar 2008 MOJCA KUZMIČKI Študent/ka Mojca KUZMIČKI izjavljam,

More information

MOJ SODELAVEC, MOJ MENTOR

MOJ SODELAVEC, MOJ MENTOR B&B VIŠJA STROKOVNA ŠOLA Program: Poslovni sekretar Modul: Komuniciranje z javnostmi MOJ SODELAVEC, MOJ MENTOR Mentorica: Marina Vodopivec, univ. dipl. psih. Lektorica: Dragica Kovačič, slovenistka Kandidatka:

More information

ANALIZA TRGA NARAVNIH PREHRANSKIH DOPOLNIL V SLOVENIJI S POUDARKOM NA LINIJI IZDELKOV»ALL IN A DAY«PODJETJA SENSILAB

ANALIZA TRGA NARAVNIH PREHRANSKIH DOPOLNIL V SLOVENIJI S POUDARKOM NA LINIJI IZDELKOV»ALL IN A DAY«PODJETJA SENSILAB UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA MAGISTRSKO DELO ANALIZA TRGA NARAVNIH PREHRANSKIH DOPOLNIL V SLOVENIJI S POUDARKOM NA LINIJI IZDELKOV»ALL IN A DAY«PODJETJA SENSILAB Ljubljana, maj 2017 NATAŠA

More information

Uvedba novega izdelka na evropsko tržišče ob upoštevanju notranjih potencialov podjetja

Uvedba novega izdelka na evropsko tržišče ob upoštevanju notranjih potencialov podjetja Uvedba novega izdelka na evropsko tržišče ob upoštevanju notranjih potencialov podjetja tina vukasović Mednarodna fakulteta za družbene in poslovne študije Celje, doba Fakulteta za uporabne poslovne in

More information

TRŽENJE VALUTNEGA TRGOVANJA

TRŽENJE VALUTNEGA TRGOVANJA Program: Organizacija in management kadrovskih in izobraţevalnih sistemov TRŽENJE VALUTNEGA TRGOVANJA Mentor: izr. prof. dr. Goran Vukovič Kandidat: Rok Pintar Kranj, avgust 2010 ZAHVALA Zahvaljujem se

More information

Sporazumevanje v maternem jeziku

Sporazumevanje v maternem jeziku Sporazumevanje v maternem jeziku Opisniki temeljne zmožnosti 1 Sporazumevalna kompetenca pomeni obvladanje maternega Sporazumevalna kompetenca pomeni obvladanje maternega jezika jezika in in je je povezana

More information

»SLOVENSKI KULTURNI SINDROM«V NACIONALNI IN PRIMERJALNI LITERARNI ZGODOVINI 1

»SLOVENSKI KULTURNI SINDROM«V NACIONALNI IN PRIMERJALNI LITERARNI ZGODOVINI 1 UDK 82.01/.09:821.163.6.09 Marko Juvan ZRC SAZU in Filozofska fakulteta v Ljubljani»SLOVENSKI KULTURNI SINDROM«V NACIONALNI IN PRIMERJALNI LITERARNI ZGODOVINI 1 Ruplova teorija o»slovenskem kulturnem sindromu«(sks),

More information

Vhodno-izhodne naprave

Vhodno-izhodne naprave Vhodno-izhodne naprave 5 Kodiranje digitalnih podatkov VIN - 5 2018, Igor Škraba, FRI Razvoj načinov kodiranja - vsebina 5 Kodiranje digitalnih podatkov 5.1 Model shranjevanja in prenosa podatkov 5.2 RZ

More information

Motivi kupcev rabljenih vozil pri podjetju Porsche Inter Auto d.o.o.

Motivi kupcev rabljenih vozil pri podjetju Porsche Inter Auto d.o.o. UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA DRUŽBENE VEDE Halida Bačvić Emušić Motivi kupcev rabljenih vozil pri podjetju Porsche Inter Auto d.o.o. Diplomsko delo Ljubljana, 2016 UNIVERZA V LJUBLJANI FAKULTETA ZA

More information

NE KAJ, AMPAK KAKO PRODAJAMO

NE KAJ, AMPAK KAKO PRODAJAMO B&B VIŠJA STROKOVNA ŠOLA Program: Ekonomist Modul: Asistent v mednarodnem poslovanju NE KAJ, AMPAK KAKO PRODAJAMO Mentor: dr. Rok Mencej Lektorica: Berta Golob, prof. Kandidatka: Irena Ropret Kranj, september

More information

UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO MAJA SANCIN

UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO MAJA SANCIN UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO MAJA SANCIN UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO UPORABA PODATKOVNEGA RUDARJENJA PRI ANALIZI NAKUPNIH NAVAD KUPCEV BENCINSKIH

More information

STRATEGIJA VSTOPA BLAGOVNE ZNAMKE VICTORIA SECRET NA SLOVENSKI TRG

STRATEGIJA VSTOPA BLAGOVNE ZNAMKE VICTORIA SECRET NA SLOVENSKI TRG UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA MAGISTRSKO DELO STRATEGIJA VSTOPA BLAGOVNE ZNAMKE VICTORIA SECRET NA SLOVENSKI TRG Ljubljana, februar 2017 JURE ŠENK IZJAVA O AVTORSTVU Podpisani Jure Šenk, študent

More information

D I P L O M S K A N A L O G A

D I P L O M S K A N A L O G A FAKULTETA ZA INFORMACIJSKE ŠTUDIJE V NOVEM MESTU D I P L O M S K A N A L O G A UNIVERZITETNEGA ŠTUDIJSKEGA PROGRAMA PRVE STOPNJE PETER LIPAR FAKULTETA ZA INFORMACIJSKE ŠTUDIJE V NOVEM MESTU DIPLOMSKA

More information

12. SLOVENSKA MARKETINŠKA KONFERENCA

12. SLOVENSKA MARKETINŠKA KONFERENCA 12. SLOVENSKA MARKETINŠKA KONFERENCA ZBORNIK PRISPEVKOV Urednika Maja Makovec Brenčič Primož Hvala Izdala Ljubljana, maj 2007 Avtorske pravice imata Časnik Finance, d. o. o., in Društvo za marketing Slovenije.

More information

UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA

UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA UNIVERZA V LJUBLJANI EKONOMSKA FAKULTETA DIPLOMSKO DELO VZAJEMNO TRŽENJE KOT KLJUČ DO USPEHA NA TRGIH BIVŠE SOVJETSKE ZVEZE PRIMER: Iskratel, d.o.o., Kranj Ljubljana, junij 2004 BOJAN VRTAČ IZJAVA Študent

More information

BIBLIOMETRIJSKA ANALIZA OBJAV O ŠOLSKIH KNJIŽNICAH V BIBLIOTEKARSKIH IN PEDAGOŠKIH SERIJSKIH PUBLIKACIJAH V LETIH

BIBLIOMETRIJSKA ANALIZA OBJAV O ŠOLSKIH KNJIŽNICAH V BIBLIOTEKARSKIH IN PEDAGOŠKIH SERIJSKIH PUBLIKACIJAH V LETIH BIBLIOMETRIJSKA ANALIZA OBJAV O ŠOLSKIH KNJIŽNICAH V BIBLIOTEKARSKIH IN PEDAGOŠKIH SERIJSKIH PUBLIKACIJAH V LETIH 1945-1999 Franceska Žumer Primož Južnič Oddano: 15.06.2001 Sprejeto: 01.10.2001 Izvirni

More information

INFORMACIJSKI VIRI IN STORITVE

INFORMACIJSKI VIRI IN STORITVE INFORMACIJSKI VIRI IN STORITVE INFORMACIJSKI VIRI IN REFERENČNE ZBIRKE Informacijski viri: dokument, publikacija, zbirka, oseba ipd, kjer lahko uporabnik dobi informacijo. Referenčni vir: informacijski

More information

Od poslovne strategije do uspešnega tržnega komuniciranja

Od poslovne strategije do uspešnega tržnega komuniciranja Od poslovne strategije do uspešnega tržnega komuniciranja Dokument je pripravila delovna skupina Slovenskega združenja oglaševalcev pri SOZ v sestavi: Enzo Smrekar, MBA Vodja projekta mag. Aleksandra Kregar

More information

ZAPOSLENI V KNJIŽNIČARSTVU: STATISTIČNI PODATKI O STANJU V SLOVENIJI IN V DRUGIH EVROPSKIH DRŽAVAH

ZAPOSLENI V KNJIŽNIČARSTVU: STATISTIČNI PODATKI O STANJU V SLOVENIJI IN V DRUGIH EVROPSKIH DRŽAVAH ZAPOSLENI V KNJIŽNIČARSTVU: STATISTIČNI PODATKI O STANJU V SLOVENIJI IN V DRUGIH EVROPSKIH DRŽAVAH Damjana Tizaj Izvleček Oddano: 01.03.2001 Sprejeto: 17.09.2001 Strokovni članek UDK 023-05(497.4 : 4)

More information